vo-wa » 05 июл 2012, 19:04
Вообще, где-то я читал, что блядь - это русская женщина, добровольно вышедшая замуж за татарина (где-то во времена ига появился термин, как бы). Может, источник не сильно надёжный, не знаю. Ничего бранного, по сути. Изначально... Кстати, "мат" - для простоты можно именовать этот пласт языка так, коротко и ясно - изначально едва ли предназначался для брани, для ругани. Да и сейчас эти слова и словосочетания применяются не только и не столько для целей унижения-оскорбления-обругивания, сколько - для выражения именно каких-то сильных эмоций...
Классический пример, анекдот про двух солдат, чинивших проводку в детском саду.
Да все его знают, думаю. Один солдат держит стремянку внизу, другой вверху паяет и капает припоем на стоящего внизу...в результате детский сад на другой день заговорил на матерном наречии,))))
Ну, не может ни один нормальный русский (русскоязычный) сказать: Рядовой Петров! Не капайте мне расплавленным оловом на голову, пожалуйста!))) Автоматом вылетают короткие и ёмкие "матерные" слова! При этом это не ругань как таковая - это именно просьба быть внимательнее и действительно не капать расплавленным оловом на голову!)))
Я тут как-то "теорию придумал", расскажу капельку, чтобы не утомлять))
Вот выражение ёптваюмать...Всем кажется верхом грубости и цинизма - как же, задето святое, мать.
А так ли это грубо и цинично на самом деле? Я рассуждал так.
Что имел в виду древний русский человек, придумавший это словосочетание? Дело было примерно так...
Работали вместе отец и сын по хозяйству. Отец был нормальный мужик, с руками. А сынок - раздолбай. Что ни попытается сделать - всё не так. Руки, как крюки. Эта его неприспособленность к жизни злила отца. В один прекрасный момент он не выдержал и заорал на уронившего что-то в воду сына: ёптваюмать!
Ну что ты творишь, типа. В этом коротком выражении высказано всё: "Я твой отец, поскольку женщина, которая тебя родила, спала со мной, и как отец, я вправе был рассчитывать на то, и твоя мать рассчитывала на то, что вырастешь нам помощником и мне достойной заменой, а ты разгильдяй и неумеха, и мне это очень обидно!"
Но - говорить так долго и витиевато в древности не умели, да и некогда было, работать нужно было. Поэтому эта эмоционально насыщенная тирада была сокращена для простоты до ёттваюмать. Вот и всё.
В переводе на современный русский "культурный! язык это выражение означает примерно: "сынок! ну что же ты такой бестолковый!"
Только и всего. Это обида того, кто говорит. Мать здесь не унижается никак - наоборот, отцу (говорящему это выражение) и за неё обидно тоже, ведь это и у неё тоже такой бестолковый сын (или дочь).
Вот вам и циничное ругательство! Ничего циничного - просто обида!)
Ну, как "научная теория"?! Шутка, конечно. Но очень похоже на правду, правда?
Так и под другие "матерные слова" можно выстроить теорию их происхождения, согласно которой они окажутся весьма нормальными словами, неизвестно накой попавшими под запрет)
...моё резко негативное отношение к мату изменилось, когда я почитал книжку о русском мате, написанную очень толково. Там приводились цитаты из матерного языка весьма известных и культурой не обделённых людей. Было много анекдотов...Друг приносил на работу, давно это было...
Когда эти слова читаешь часто, когда их видишь и слышишь постоянно (при чтении книги), они приедаются, становятся обычными и перестают пугать...
Мат производит устрашающее впечатление обычно на тех, кто его слышит редко. Это очень важно.
Раскин автор книжки, если память не изменяет. Ща запрос в яндекс состряпаю...
Если ничего не попутал, вот:
Раскин Иосиф
Энциклопедия Хулиганствующего Ортодокса.
Пожалуй, это именно та книжка, о которой я говорил, вот один -всего один!- анекдотик оттуда:
"
С буквой "а" в начале слова связан великолепный анекдот.
В абхазской грамматике есть одна любопытная (на взгляд непросвещенных людей) особенность. Суть ее в том, что ко многим словам при их написании впереди подставляется буква "а". Так, по-русски магазин, а поабхазски амагазин. Пустячок, но приятно. Ведь все-таки это уже по-абхазски. По-русски: ресторан, а по-абхазски аресторан, по-русски мудак, а поабхазски амудак и т.д.
И вот приезжает по профсоюзной путевке в Гагру простой работяга. Ходит, гуляет по городу и видит везде такие вывески: амагазин", "акафе", "аресторан". Подходит к первому встречному и спрашивает: "Скажите, вы не знаете, почему это: амагазин, акино, атеатр?" А тот отвечает:
- Ахуй его знает!"Найдите, почитайте. Отношение ваше к "мату" поменяется, уверяю вас.)))
Вообще, где-то я читал, что блядь - это русская женщина, добровольно вышедшая замуж за татарина (где-то во времена ига появился термин, как бы). Может, источник не сильно надёжный, не знаю. Ничего бранного, по сути. Изначально... Кстати, "мат" - для простоты можно именовать этот пласт языка так, коротко и ясно - изначально едва ли предназначался для брани, для ругани. Да и сейчас эти слова и словосочетания применяются не только и не столько для целей унижения-оскорбления-обругивания, сколько - для выражения именно каких-то сильных эмоций...
Классический пример, анекдот про двух солдат, чинивших проводку в детском саду.
Да все его знают, думаю. Один солдат держит стремянку внизу, другой вверху паяет и капает припоем на стоящего внизу...в результате детский сад на другой день заговорил на матерном наречии,))))
Ну, не может ни один нормальный русский (русскоязычный) сказать: Рядовой Петров! Не капайте мне расплавленным оловом на голову, пожалуйста!))) Автоматом вылетают короткие и ёмкие "матерные" слова! При этом это не ругань как таковая - это именно просьба быть внимательнее и действительно не капать расплавленным оловом на голову!)))
Я тут как-то "теорию придумал", расскажу капельку, чтобы не утомлять))
Вот выражение ёптваюмать...Всем кажется верхом грубости и цинизма - как же, задето святое, мать.
А так ли это грубо и цинично на самом деле? Я рассуждал так.
Что имел в виду древний русский человек, придумавший это словосочетание? Дело было примерно так...
Работали вместе отец и сын по хозяйству. Отец был нормальный мужик, с руками. А сынок - раздолбай. Что ни попытается сделать - всё не так. Руки, как крюки. Эта его неприспособленность к жизни злила отца. В один прекрасный момент он не выдержал и заорал на уронившего что-то в воду сына: ёптваюмать!
Ну что ты творишь, типа. В этом коротком выражении высказано всё: "Я твой отец, поскольку женщина, которая тебя родила, спала со мной, и как отец, я вправе был рассчитывать на то, и твоя мать рассчитывала на то, что вырастешь нам помощником и мне достойной заменой, а ты разгильдяй и неумеха, и мне это очень обидно!"
Но - говорить так долго и витиевато в древности не умели, да и некогда было, работать нужно было. Поэтому эта эмоционально насыщенная тирада была сокращена для простоты до ёттваюмать. Вот и всё.
В переводе на современный русский "культурный! язык это выражение означает примерно: "сынок! ну что же ты такой бестолковый!"
Только и всего. Это обида того, кто говорит. Мать здесь не унижается никак - наоборот, отцу (говорящему это выражение) и за неё обидно тоже, ведь это и у неё тоже такой бестолковый сын (или дочь). ;)
Вот вам и циничное ругательство! Ничего циничного - просто обида!)
Ну, как "научная теория"?! Шутка, конечно. Но очень похоже на правду, правда?
Так и под другие "матерные слова" можно выстроить теорию их происхождения, согласно которой они окажутся весьма нормальными словами, неизвестно накой попавшими под запрет)
...моё резко негативное отношение к мату изменилось, когда я почитал книжку о русском мате, написанную очень толково. Там приводились цитаты из матерного языка весьма известных и культурой не обделённых людей. Было много анекдотов...Друг приносил на работу, давно это было...
Когда эти слова читаешь часто, когда их видишь и слышишь постоянно (при чтении книги), они приедаются, становятся обычными и перестают пугать...
Мат производит устрашающее впечатление обычно на тех, кто его слышит редко. Это очень важно.
Раскин автор книжки, если память не изменяет. Ща запрос в яндекс состряпаю...
Если ничего не попутал, вот:
Раскин Иосиф
Энциклопедия Хулиганствующего Ортодокса.
Пожалуй, это именно та книжка, о которой я говорил, вот один -всего один!- анекдотик оттуда:
"[i]С буквой "а" в начале слова связан великолепный анекдот.
В абхазской грамматике есть одна любопытная (на взгляд непросвещенных людей) особенность. Суть ее в том, что ко многим словам при их написании впереди подставляется буква "а". Так, по-русски магазин, а поабхазски амагазин. Пустячок, но приятно. Ведь все-таки это уже по-абхазски. По-русски: ресторан, а по-абхазски аресторан, по-русски мудак, а поабхазски амудак и т.д.
И вот приезжает по профсоюзной путевке в Гагру простой работяга. Ходит, гуляет по городу и видит везде такие вывески: амагазин", "акафе", "аресторан". Подходит к первому встречному и спрашивает: "Скажите, вы не знаете, почему это: амагазин, акино, атеатр?" А тот отвечает:
- Ахуй его знает!"[/i]
Найдите, почитайте. Отношение ваше к "мату" поменяется, уверяю вас.)))