Классика. Обсуждения и рекомендации.

Ответить

Код подтверждения
Введите код в точности так, как вы его видите. Регистр символов не имеет значения.

BBCode ВЫКЛЮЧЕН
Смайлики ВЫКЛЮЧЕНЫ
Обзор темы
   

Развернуть Обзор темы: Классика. Обсуждения и рекомендации.

Re: Классика. Обсуждения и рекомендации.

Сообщение Гарде » 27 июл 2017, 23:16

некоторые детские стихи Яснова и взрослым покатят.

Михаил Яснов

Бабушка в автобусе

Бабушка села в автобус,
Села — и стала стоять.
Бабушка встала в автобус —
Вот как точнее сказать!
Бабушка встала в автобус.
Смотрит — а место-то есть!
Бабушка встала в автобус,
Чтоб оглядеться — и сесть.
Бабушка села в автобус —
Он ей сумел угодить!
Очень приятный автобус —
Жаль, что пора выходить!

А вообще я его вроде заказывал даже через интернет. В магазинах в основном одно и тоже у нас продается. Таких поэтов как Гандельсман, Денис Новиков, Яснов или Кублановский вообще не видел в продаже. Давно мечтаю где-нибудь найти на русском Томаса Венцлова. Именно в книжном варианте. Но даже в интернете не нашел. Такое ощущение, что или их сразу с руками раскупают, или наоборот - никто не хочет купить.

Re: Классика. Обсуждения и рекомендации.

Сообщение АННА ВОЛГИНА (КОРФФ) » 27 июл 2017, 16:23

ЯСНОВ МНЕ КАК-ТО ПОНРАВИЛСЯ СРАЗУ. ДАЖЕ КНИЖКУ ЗАХОТЕЛОСБ КУПИТЬ — А В ПРОДАЖЕ НА ОЗОНЕ ОДНИ ДЕТСКИЕ И ПЕРЕВОДЫ С ФРАНЦУЗСКОГО ((

Re: Классика. Обсуждения и рекомендации.

Сообщение Титов Сергей » 20 май 2017, 16:35

Игорь, Гандельсман будет завтра.

С уважением, Сергей

Re: Классика. Обсуждения и рекомендации.

Сообщение Гарде » 20 май 2017, 16:23

Было бы круто, тем более можно было бы некий амбидекстр состряпать, и его стихи, и переводы. У меня раньше была книга Яснова, она называлась "Амбидекстр", где сразу и стихи, и переводы. Я уже кстати составил подборки стихов Нины Искренко, Владимира Гандельсмана и Григория Кружкова (поэта, переводчика). Но если их разом всех выставить, в рекомендованных могут остаться только классики!

Re: Классика. Обсуждения и рекомендации.

Сообщение АННА ВОЛГИНА (КОРФФ) » 19 май 2017, 15:19

НАШЛА ОРИГИНАЛ ТЕКСТА ПЕРВОГО СТИХА : https://fr.wikisource.org/wiki/Ab_la_do ... emps_novel

А ВОТ ОН ЖЕ В ЗВУКЕ : https://www.youtube.com/watch?v=Gw373VzwJss

ПО СОДЕРЖАНИЮ НЕ СКАЖУ — ЭТО СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ЛАНГЕДОК АКА ПРОВАНСАЛЬСКИЙ ; РАЗНИЦА С СОВРЕМЕННЫМ ФРАНЦУЗСКИМ КАК У РУССКОГО С ПОЛЬСКИМ ( ОБ ОБЩЕМ СМЫСЛЕ МОЖНО ДОГАДАТЬСЯ, НО НЕ БОЛЕЕ ТОГО ). ЯЗЫК ВООБЩЕ БОЛЬШЕ НА КАТАЛАНСКИЙ ПОХОЖ, ЧЕМ НА ФРАНЦУЗСКИЙ.

ПО ФОРМЕ ПЕРЕВОД БЛИЗОК К ОРИГИНАЛУ, НО НЕ ИДЕНТИЧЕН :

1 ) СХЕМА РИФМОВКИ ОРИГИНАЛА A/A/B/C/B/C, В ПЕРЕВОДЕ ТАКЖЕ

2 ) ВО ВСЕХ СТРОКАХ ОРИГИНАЛА ПО 8 СЛОГОВ, В ПЕРЕВОДЕ 10/10/9/9/9/9

3 ) В ОРИГИНАЛЕ ВСЕ СТРОКИ ИМЕЮТ МУЖСКУЮ РИФМУ, В ПЕРЕВОДЕ М/М/Ж/Ж/Ж/Ж

* * *

« КОНТРРИФМЫ » ПОЛЯ-ЖАНА ТУЛЕ ПЕРЕВОДИЛИ НА РУССКИЙ ? Я НЕ НАШЛА.

Re: Классика. Обсуждения и рекомендации.

Сообщение Гарде » 18 май 2017, 11:37

Да тут все что выше Орлеанского - впервые слышу! Или не помню. Да и как помнить? у Данте, хоть и французских поэтах речь, в "Комедии" допустим такое количество имен, что создается ощущение, что был оглашен весь список живших во Флоренции. Но вообще я каких-то дошекспировских поэтов читал в (на) "Веке перевода", и если переводчики не переборщили с силой слова, то поэзия была уже тогда на высоком уровне. Почти тысячу лет спустя многие пишущие не могут даже этого.

ГИЛЬЕМ АКВИТАНСКИЙ

(1071—10 февраля 1126)


* * *

Весною мир не ведает тревог,
в листве зеленой слышен диалог
счастливых птиц, и эхо множит
их песни в ритме ликованья,
отрадно знать, что каждый может
изведать плен очарованья.

И все же взор усталый строг,
без вести от нее пустынен мой чертог,
и сердце потому печально и тревожно;
не прекратятся все мои терзанья,
пока не буду знать я непреложно,
достойна ли она любви и обожанья.

Любви судьба, великий Боже,
с судьбой боярышника схожа.
И он дрожит на ветке в ожиданье,
в мороз и в дождь, беспомощен, убог,
и если солнце не уймет страданья,

то жалок будет жизни всей итог.
Я вместе с солнцем возрождаюсь тоже –
войне в то утро был конец положен,
она дарила мне восторг и упованье,
свою любовь и перстень свой в залог.
Я Господа молю продлить существованье,
чтоб раз еще ее коснуться мог!

Я не страшусь, что эти речи сложны,
ведь с Ближним разлучить нас невозможно;
и знаю – лгут нам постоянно
все те, чье слово, разговор иль слог
любви хвастливой служат неустанно,
у нас же есть все то, что дарит Бог.


БЕРТРАН ДЕ БОРН

(около 1140—1215)


* * *

О, если б горе, мука и страданье,
тоска, несчастье, боль и нищета,
и скорбь, которой не найти в преданьях,
слились в одно! – Но все это тщета –
ведь умер юным Англии король,
остались Доблесть, Юность безутешны,
спустилась тьма и мрак сокрыл кромешный
сей мир, что полон гнева и печали.

Наедине со скорбью и страданьем
остались рыцари, утихла суета,
и в песнях раздается лишь рыданье,
враждебна им та Смерти пустота,
в которой скрылся Англии король,
в сравненьи с кем святой казался грешным,
и в мире этом безнадежней
уже не будет гнева и печали.

Гордись же, Смерть, источник всех страданий!
Того, что ты ввела в свои врата,
достойнее не знало мирозданье,
ведь в мире Доблесть не рождалась та,
какой владел лишь Англии король.
О, если б Разум Господа безбрежный
оставил жизнь ему – не тем невеждам,
достойным только гнева и печали!

Из мира слабого и полного страданий
любовь уходит, меркнет красота,
расцвет сменяют тлен и увяданье
и следует за светом темнота.
Пребудет вечно Англии король,
в веках ему никто не равен прежних.
Душа его пустилась в путь нездешний,
а мы полны и гневом и печалью.

Того, кто возымел к нам состраданье,
и в мир пришел, где правит слепота,
и принял смерть за это в наказанье;
Того, кто весь – любовь и доброта,
мы молим, чтобы Англии король
был Им прощен, чтоб жил он безмятежно
среди друзей в том горнем мире нежном,
где больше нет ни гнева, ни печали.


ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЛЬ

(род. ок. 1138 — ум. 1215)


* * *

«Король небесный, правящий судьбой,
к Вам обращаюсь с кроткою мольбой:
ведь в Вашей власти другу тут помочь, –
расстались мы, когда спустилась ночь;
уж близится рассвет.

Любимый друг, пусть будит вас прибой,
вы сон с себя стряхните голубой,
заря с востока сумрак гонит прочь,
и солнца свет ему не превозмочь;
уж близится рассвет.

Любимый друг, воспряньте ото сна,
ликуют птицы и поет весна,
вот первый луч в листву уже проник,
застанет вас лукавый клеветник;
уж близится рассвет.

Любимый друг, взгляните из окна:
игра рассвета в небесах видна,
а я к ступеням горестно приник,
твержу: не спите! Дорог каждый миг;
уж близится рассвет.

Любимый друг, как вы ушли – с тех пор
с высоких окон не сводил я взор,
о милости молил я Божий Дух,
чтоб вновь вас встретил верный друг;
уж близится рассвет.

Любимый друг, наш помня уговор,
я не смыкая глаз несу дозор,
пока свершает ночь таинственный свой круг,
но песнь мою вам слышать недосуг;
уж близится рассвет.»

«Мой друг, меня приют любви пленил,
и день теперь не может быть мне мил,
в объятьях Донны любящей и нежной
не беспокоят сон мой безмятежный
ни злой ревнивец, ни рассвет!»


АРНАУТ ДАНИЕЛЬ

(годы деятельности - 1180-1210)


* * *

Стихи слагаю на мотив беспечный,
Шлифую их, чтоб блеск придать словам,
И добиваясь совершенства слога,
Как ювелир, тружусь неутомимо;
Амор тем словом сладостным играет,
Чей золотой веселый свет
Зажгла Мадонны дивная звезда.

Все чище становлюсь и безупречней,
Ведь я служу прекраснейшей из дам,
Изгнав из сердца ложные тревоги,
Принадлежу всецело я любимой;
Студеный ветер пусть не затихает, –
Любовью нежной буду я согрет,
Когда зимы наступят холода.

Чтоб зажигать под темным сводом свечи
И слушать мессу, я вступаю в храм,
И даровать прошу нижайше Бога
Мне милость той, чья власть непобедима;
Я счастлив, облик Донны созерцая, –
Так строен стан, волос так чуден цвет,
Что от Люцерны откажусь я без труда.

Ее люблю я истинно и вечно,
Ведь чувство не подвержено годам,
Любовь мне служит верности залогом,
И свет души ее неудержимо
Меня своим сияньем наполняет;
Зачем же ей – о, дайте мне ответ! –
Одновременно лошадь и узда?

Мне власти той не нужно быстротечной,
И я тиару папскую отдам
За то, чтоб к Той вела меня дорога,
С которою душа нерасторжима;
Но если же она не пожелает
До Рождества нарушить свой запрет, –
Грозит мне смерть, а ей грозит беда.

И как я ни страдаю бесконечно,
Свою любовь я все же не предам.
Пусть в жизни счастья суждено немного –
Та жажда рифм во мне неистребима;
Чем пахарю, что в поле умирает,
Трудней мне. Тот, в Монкли, клянусь вам, нет, –
Так не любил Одьерну никогда.

Арнаут я, что ветер собирает,
Что мчится с туром зайцу вслед,
Против теченья плавает всегда.


перевела Оксана Пахлёвская

Re: Классика. Обсуждения и рекомендации.

Сообщение АННА ВОЛГИНА (КОРФФ) » 18 май 2017, 10:43

ЛАВКРАФТ — НЕ МОЁ, А КТО ТАКОЙ КУПРИЯНОВ Я, ЧЕСТНО ГОВОРЯ, ВООБЩЕ НЕ ЗНАЮ.

ЕСЛИ ТЫ О КОМ-ТО НЕ СЛЫШАЛ — ВПОЛНЕ ВЕРОЯТНО, ЕГО ВООБЩЕ НЕ ПЕРЕВОДИЛИ НА РУССКИЙ. КСТА, МОЖНО ВОТ ЧТО СДЕЛАТЬ : ПИШИ КОГО НЕ ЗНАЕШЬ, МЫ ПОИЩЕМ И МОЖЕТ БЫТЬ, СДЕЛАЕМ ПОДСТРОЧНИК ( ЕСЛИ ЭТО, КОНЕЧНО, НЕ КАКАЯ-НИБУДЬ ПЕСНЬ О РОЗЕ ИЗ 17 ТЫСЯЧ СТИХОВ НА СРЕДНЕВЕКОВОМ ПРОВАНСАЛЬСКОМ ). НЕ ОБЕЩАЮ, ПРАВДА, ЧТО СДЕЛАЕМ СРАЗУ ЖЕ — НО РАНО ИЛИ ПОЗДНО ...

КСТАТИ, МОЖНО КОНКУРС ЗАМУТИТЬ ПО ПРЕВРАЩЕНИЮ ТАКИХ ПОДСТРОЧНИКОВ В ПОЛНОЦЕННЫЙ СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД )) Ы ?

Re: Классика. Обсуждения и рекомендации.

Сообщение Гарде » 17 май 2017, 23:20

Анна, впечатляющий список, некоторые имена вообще впервые слышу. А по поводу "моих любимых стихов" - почему бы и не обсуждать там того или иного классика (хотя "любимые стихи" - это значит любые стихи, хоть Васи Пупкина), тот или иной вирш? С другой стороны, чтобы не захламлять, можно просто вместе с обсуждением, поделиться и своими предпочтениями, своими любимыми стихами, своими Лавкрафтами и Куприяновыми. Вот.

Re: Классика. Обсуждения и рекомендации.

Сообщение АННА ВОЛГИНА (КОРФФ) » 17 май 2017, 22:49

ИГОРЬ, МНЕ НРАВИТСЯ ВАШ ПОДХОД К ПУБЛИКАЦИИ КЛАССИЧЕСКИХ СТИХОВ НА ФОРУМЕ. ПРИНЦИП ONE DAY — ONE ... ХОРОШО РАБОТАЕТ. ПРОДОЛЖАЙТЕ, ПОЖАЛУЙСТА. ПИШУ ЗДЕСЬ, ЧТОБЫ НЕ ЗАХЛАМЛЯТЬБТЕМУ С СОБСТВЕННО СТИХАМИ.

Вернуться к началу

cron
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100 Besucherzahler счетчик посещений
Яндекс.Метрика