Друзья, пора ввести в обиход такое понятие, как "Третейский суд". Заключаться он должен вот в чем. У нас есть стих, который покритиковали. Возможно, автор думает, что критика несправедлива. Возможно, критик думает, что автор его незаслуженно шельмует, - бывает и такое.
Мы должны иметь возможность обратиться к читателям с просьбой "рассудите нас". Выкладываем в "Стих в объективе" спорный стих, воспроизводим спорный коммент - и вперед. Я не спорю, что читатели тоже могут ошибаться. Огромное количество плохих запятеренных стихов на Главной тому подтверждение. Но, в конце концов, люди должны понимать, что они на виду...
Да вот хотя бы.
http://www.stihidl.ru/poem/121436/
Текст стиха:
Волшебное волнение, после сна,
внутри меня ликует поневоле,
и пламенеют письмена
написанные тусклым языком,
я знаю есть она, одна -
чей образ разум мой утолит,
и бесконечна глубина
которой я безудержно влеком.
Которая, свершением усилий,
навстречу осязаемых идиллий,
вывертывает розы наизнанку,
непревзойденную являя их огранку.
Вот наша переписка *с некоторыми купюрами, не все в ней относится к стиху*:
Критик
дата:2011-11-26 19:45
Дмитрий, не хочу Вас обижать, но... эээ... изнанка розы имеет огранку? свершение усилий навстречу идиллий? Вы уверены, что это соответствует требованиям русского языка?
Автор
дата:2011-11-26 20:26
Обидеть меня невероятно трудно - на то должны быть более серьезные причины в отличии от тех, что вы (может быть) себе подумали, что соответствует требованиям русского языка - ужели нам с вами пристало подобное решать? (полагаю вы не слишком серьезны в этом).
Критик
дата:2011-11-26 20:57
Почему же мы не можем судить, соответствует ли то или иное выражение правилам русского языка и логики? Можем. Невооруженным взглядом видно, что надо не "навстречу идиллий", а "навстречу идиллиям". Да и усилия правильнее было бы не "свершать" - "свершить" можно какое-либо дело, а "прилагать". УтолИт, а не утОлит, - неверное ударение. Огранка бывает не у розы, а у драгоценного камня, вывернуть наизнанку можно платье, "волнение ликовать поневоле" не может - ликуют люди, а также их души/сердца. Очень много метафор ради метафор, практически бессмысленных. Я не люблю выражение "набор слов", но здесь оно, пожалуй, применимо.
Автор
дата:2011-11-26 21:09
Все все все ))) уморили окончательно ))) я спасую пред вашим пониманием. Без претензий, теперь, абсолютно ))). И, не в качестве совета, с вашего позволения продолжу читать Алигьери Данте с прежним усердием ))) и особливо его (с вашей позиции) "неродивых переводчиков", согласен, лучше всегда прибегнуть к оригиналу языка. Бесконечно рад вашему комментарию который только и разоблачает ваш скудый образный анализ восприятия окружающего нас прекрасного мира описывать который дано - даже не нам с вами а только одному ему- глас которого он и пытается найти через каждого... Огромнейшее спасибо что абсолютно заключили во мне - мнение о вас. С уважением
Конец цитаты.
В принципе, подражание Данте, а точнее - его переводчикам (переводчики-то "радивые", да задача перед ними стояла слишком сложная), здесь, в стихе, очень явно прослеживается. Но если взять за образец не очень удачный перевод и попытаться писать вот так же - с устаревшими и тяжеловесными конструкциями и т.п., вряд ли получится хорошо. Но почему же "скудный образый анализ"? Работать со сложными метафорами мы, слава Богу, умеем. Но надо же отличать сложную метафору от явно некорректной плюс неадекватное построение предложений! Обратите внимание, кстати, на речь комментариев....
Или я неправа?
Но мне хотелось бы, чтобы высказались и другие. Ведь метафора - это искусство, им надо овладеть, а не просто понапихать странные напыщенные обороты, этакую кучу "красивостей", чтобы впечатляло...