АННА ВОЛГИНА (КОРФФ) писал(а):Титов Сергей писал(а):Аня, я в этом смысле - полное имя - Екатерина МАРИЯ Ромола ди Лоренцо де Медичи. А про "МедИчи" забудем, ибо я неправ (тоже пробил ).
С уважением, Сергей
СЕРГЕЙ, ТАК НЕЛЬЗЯ. ОБИХОДНОЕ ИМЯ ( PRÉNOM USUEL ) У НЕЁ « ЕКАТЕРИНА », ЭТИМ ИМЕНЕМ ЕЁ НАДО И НАЗЫВАТЬ. ТЕМ БОЛЕЕ, ЧТО ЕСТЬ ДРУГАЯ МАРИЯ МЕДИЧИ. ЭТО ВСЁ РАВНО КАК ЕСЛИ ВМЕСТО « АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН » НАПИСАТЬ « СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН » И ЭТИМ ОГРАНИЧИТЬСЯ.
Хорошо, Аня, пусть будет Екатерина. А теперь попробую объяснить, почему в данном цикле стихов (из старых английских песен ) я намеренно отошёл от английского произношения и транскрипции. Цикл стихов «Из старых английских песен» изначально был задуман для того, чтобы адаптировано донести до русскоязычного читателя различные эпизоды, события, вехи, периоды из истории Европы (и в частности Англии или Британии ). В «Колыбельной» - это эпидемия чумы в Европе 14 века, в «Счастливом клевере» - это Британия времён короля Артура 5-6 века, в «Проводах» - это времена Крестовых походов 11-13 века, в «Пиратском сундуке» - это времена Фрэнсиса Дрейка – конец 16 века и разгром испанского флота (непобедимой армады ), в «Потрошителе» - это Лондон конца 19 века, в «Когда уснул Варфоломей» - это события в Париже и во Франции в конце августа 1572 года.
Именно АДАПТИРОВАНО. Ибо русский читатель из учебников истории знает, что такое Варфоломеевская ночь, Ла-Манш и Генрих Наваррский и им не знакомы Бартоломью, Инглиш ченнел и Пэрис. Эти стихи – не перевод каких-то действительно старых английских песен, а скорее, стилизация под них. Если я когда-нибудь попробую перевести их на английский язык, то тогда там, конечно будут и Бартоломью, и Инглиш ченнел, и Пэрис. Пока я более склонен переводить с английского на русский. А для такого перевода адаптация просто необходима, иначе многие читатели просто не поймут. Вспомни стихотворение У.Х. Одена «Похоронный блюз». Я лично знаю примерно 5-6 его переводов на русский язык, и лучше всего звучит и читается перевод И. Бродского, ибо он действительно не дословно перевёл данный стих, а именно переосмыслил его и адаптировал для русскоязычного читателя.
С уважением, Сергей