Знаменью на Земле и во Вселенной
Пришлось неотвратимо просиять.
Слились сердца в одно в любви священной
В одну судьбу, божественную стать!
Нет ничего прекраснее на свете,
Вот, наконец, страдая от любви,
В зените упоительного лета
Соединить заветные мечты.
И хочется свои мечты насытить,
Под стать изголодавшемуся льву.
Как самое из радостных событий,
Как яркий праздник сердцу наяву.
Дело было вечером, делать было нечего...
В этом стихе более-менее выдержан ритм. 5-стопный ямб, как у Лоханкина, но лучше такой, чем никакого.
Почему я считаю, что этот стих безнадежно плох, несмотря на ритмику?
Потому что в стихах есть четкие критерии качества.
Первый из них - тема. Актуальная ли она, новая, интересная или избитая, навязшая в зубах? Любовь - одна из самых заезженных тем. На нее пишет каждый первый. Но такие темы требуют интересного раскрытия. Есть ли оно?
Тут никакого раскрытия нет. Нам просто сообщают, что ЛГ влюблен, по-видимому, взаимно. Ну, рады за него. Дальше что?
Видим ли мы искренние чувства, эмоции? Нет. Автор увлекся нанизыванием слов. Начинает стих с некоего знамения. Но знамения бывают разные. "Неотвратимость" указывает на то, что ЛГ хотел бы знамения не допустить, но оно вот, просияло. Может, это не очень благое знамение? Потом он применяет прием риторического восклицания - а им злоупотреблять не надо бы, потому что у него "нет ничего прекраснее", а у кого-то есть - и обобщение перестает работать. Потом констатируется факт: хочется "насытить мечты". Все. Кстати, мечтать можно о разном, но автор ничего не уточняет. Слов много, а сказано очень мало, и все какое-то не важное.
У автора не очень хорошо со словоупотреблением. Выбор слов должен быть очень точным, иначе получится смысловой ляп. И что мы имеем?
Про неотвратимое знамение я уже говорила. Потом, стать. Стать - это внешние характеристики животного или осанка. Божественная осанка? Эээ... Сравнение мечты с голодным львом - ну такое себе, потому что лев все-таки хищник. Если мечта пожирает свой предмет, как изголодавшийся хищник, то романтический настрой как-то не к месту, не находите?
Чисто по технике. У нас есть рифма любви-мечты. Это очень плохая рифма. У нас есть втычки - а втычки, товарищи, суть самое плохое, что может сделать поэт для ритма. "Вот, наконец, страдая от любви" - как минимум вот и наконец не нужны, неинформативны. "Свои мечты насытить" - а чьи еще, зачем это уточнение?
У нас есть неверное построение предложений. "Нет ничего прекраснее, вот, наконец, соединить" - на каком это языке? Это барраярский русский или шоаррский диалект? "Хочется мечты насытить под стать льву, как самое..." - опять шоаррский диалект. Ну нельзя так обращаться с синтаксисом! "Как самое из радостных событий" - вот это уже грубейший школярский ляп. Самое радостное из событий! И тут же яркий праздник сердцу наяву - тут построено так, что не поймешь, какое слово к какому относится. То ли действительно иностранец писал, то ли просто невладение словом.
Мне понравился образ зенита лета; правда, это специфический образ, зенит лета, поэтому я усомнилась. И что же?Забиваю в гугл - первая же ссылка на стих А. Дидурова. Стих, правда, другой.
Не то чтобы это было такое уж злостное заимствование. Но то, что единственный хороший образ заимствован у другого автора, а собственных нет, уже говорит о недостаточном поэтском мастерстве. Впрочем, в этом стихе о недостатке мастерства все кричит: и неоригинальность, и пустословие, и бессодержательность, и безграмотность, и безлепица образов...
Но ямб выдержан, да.