Автор: Вероничка
Рейтинг автора: 38
Рейтинг критика: 94
Дата публикации - 17.04.2012 - 14:13
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4
| Дата: 21.04.2012 - 22:13
Рейтинг 3.7
| Дата: 20.03.2011 - 22:55
Рейтинг 4.3
| Дата: 29.07.2011 - 01:39
Рейтинг 4.2
| Дата: 21.03.2011 - 20:22
Рейтинг 4.5
| Дата: 19.03.2011 - 22:08
Рейтинг 5
| Дата: 20.03.2011 - 22:53
Рейтинг 5
| Дата: 21.03.2011 - 16:38
Рейтинг 4.2
| Дата: 23.08.2011 - 23:22
Рейтинг 4.6
| Дата: 16.05.2011 - 02:21
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

На конкурс авторских переводов

Раскинув лучи идет неспеша
По небу великое солнце.
И ниточки эти,словно душа
Сквозь тучи идут к нам в оконца

Но ты не пытайся укрыться от них
В прохладе комнаты прячась.
Стараясь упорно малютки найдут
Куда просочить свои пальцы.

От света прячась в пыльном углу
Игривые лучики дразнит
На кружеве тонком кроха-паук
Он тот еще мелкий проказник.

Но золото солнца льется вокруг
Сады всей Земли озаряет
И маленький плющ без особых заслуг
Кусочек тепла получает.

Все ярче и ярче горя в синеве
Ребенку цветок освещает
Красивую розу кистью лучей
Ему рисовать помогает)

За стихотворение голосовали: ястреб: 4 ;

  • Currently 4.00/5

Рейтинг стихотворения: 4.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Рыжий Кысь   ip адрес:83.149.45.30
    дата:2012-04-17 14:36

    Эмм... А оригинал - что?
  • Вероничка   ip адрес:95.153.174.101
    дата:2012-04-17 23:36

    Great is the sun, and wide he goes
    Through empty heaven with repose;
    And in the blue and glowing days
    More thick than rain he showers his rays.

    Though closer still the blinds we pull
    To keep the shady parlour cool,
    Yet he will find a chink or two
    To slip his golden fingers through.

    The dusty attic spider-clad
    He, through the keyhole, maketh glad;
    And through the broken edge of tiles
    Into the laddered hay-loft smiles.

    Meantime his golden face around
    He bares to all the garden ground,
    And sheds a warm and glittering look
    Among the ivy's inmost nook.

    Above the hills, along the blue,
    Round the bright air with footing true,
    To please the child, to paint the rose,
    The gardener of the World, he goes.
    Robert Louis Stevenson
  • ястреб   ip адрес:217.118.90.24
    дата:2012-04-17 14:38

    Надо поработать над знаками препинания. "Солнце-оконца" - банально. Никак не возьму в толк как могут просочиться пальцы. Обычно Бога описывают появлением яркого света. Образность красивая.
    "Красивую розу кистью лучей
    Ему рисовать помогает".