Автор: Классика
Рейтинг автора: 1 196
Рейтинг критика: 4 879
Дата публикации - 31.08.2012 - 21:54
Другие стихотворения автора
Рейтинг 5
| Дата: 01.09.2010 - 00:48
Рейтинг 5
| Дата: 15.11.2010 - 01:52
Рейтинг 5
| Дата: 14.12.2010 - 22:04
Рейтинг 5
| Дата: 23.10.2010 - 20:33
Рейтинг 5
| Дата: 09.09.2010 - 00:30
Рейтинг 5
| Дата: 29.11.2010 - 21:57
Рейтинг 5
| Дата: 25.11.2010 - 22:48
Рейтинг 5
| Дата: 07.01.2011 - 23:44
Рейтинг 5
| Дата: 21.11.2010 - 21:27
Рейтинг 5
| Дата: 18.06.2011 - 20:20
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Джордж Гордон Байрон

Джордж Ноэл Гордон Байрон, 6-й барон Байрон (22 января 1788, Дувр — 19 апреля 1824, Миссолунги, Османская Греция) — английский поэт-романтик. Бедность, в которой родился Байрон, и от которой не избавил его титул лорда, дала направление его будущей карьере. В школе он славился рыцарским отношением к товарищам и тем, что всегда заступался за младших. В Кембриджском университете Байрон углубил свои научные знания. В 1807 году в печати появилась его первая книга — «Часы Досуга». Это собрание стихотворений решило его судьбу. 27 февраля 1812 года Байрон произнес в палате лордов свою первую речь, имевшую большой успех, а через два дня появились две первые песни Чайльд-Гарольда. Поэма имела баснословный успех. В 1815 году Байрон женился. В декабре у Байрона родилась дочь по имени Ада – будущая Ада Лоулесс, основоположница кибернетики.
В 1823 г. вспыхнуло греческое восстание. Байрон на собственные средства купил английский бриг, припасы, оружие и снарядил полтысячи солдат, с которыми 14 июля 1823 год отплыл в Грецию, где и умер от лихорадки.


ХОЧУ Я БЫТЬ РЕБЕНКОМ ВОЛЬНЫМ...

Хочу я быть ребенком вольным
И снова жить в родных горах,
Скитаться по лесам раздольным,
Качаться на морских волнах.
Не сжиться мне душой свободной
С саксонской пышной суетой!
Милее мне над зыбью водной
Утес, в который бьет прибой!

Судьба! возьми назад щедроты
И титул, что в веках звучит!
Жить меж рабов - мне нет охоты,
Их руки пожимать - мне стыд!
Верни мне край мой одичалый,
Где знал я грезы ранних лет,
Где реву Океана скалы
Шлют свой бестрепетный ответ!

О! Я не стар! Но мир, бесспорно,
Был сотворен не для меня!
Зачем же скрыты тенью черной
Приметы рокового дня?
Мне прежде снился сон прекрасный,
Виденье дивной красоты..
.
Действительность! ты речью властной
Разогнала мои мечты.

Кто был мой друг - в краю далеком,
Кого любил - тех нет со мной.
Уныло в сердце одиноком,
Когда надежд исчезнет рой!
Порой над чашами веселья
Забудусь я на краткий срок...
Но что мгновенный бред похмелья!
Я сердцем, сердцем - одинок!

Как глупо слушать рассужденья -
О, не друзей и не врагов! -
Тех, кто по прихоти рожденья
Стал сотоварищем пиров.
Верните мне друзей заветных,
Деливших трепет юных дум,
И брошу оргий дорассветных
Я блеск пустой и праздный шум.

А женщины? Тебя считал я
Надеждой, утешеньем, всем!
Каким же мертвым камнем стал я,
Когда твой лик для сердца нем!
Дары судьбы, ее пристрастья,
Весь этот праздник без конца
Я отдал бы за каплю счастья,
Что знают чистые сердца!

Я изнемог от мук веселья,
Мне ненавистен род людской,
И жаждет грудь моя ущелья,
Где мгла нависнет, над душой!
Когда б я мог, расправив крылья,
Как голубь к радостям гнезда,
Умчаться в небо без усилья
Прочь, прочь от жизни - навсегда!

«ЗВЕЗДА ПОЧЕТНОГО ЛЕГИОНА»

1

Звезда отважных! На людей
Ты славу льешь своих лучей;
За призрак лучезарный твой
Бросались миллионы в бой;
Комета, Небом рождена,
Что ж гаснет на Земле она?

2

Бессмертие - в огне твоем,
Героев души светят в нем,
И рокот славных ратных дел
Твоею музыкой гремел;
Вулкан, горящий над землей,
Ты жгла лучами взор людской,

3

И твой поток, кровав и ал,
Как лава, царства затоплял;
Ты потрясала шар земной,
Пространство озарив грозой,
И солнце затмевала ты,
Его свергая с высоты.

4

Сверкая, радуга растет,
Взойдя с тобой на небосвод;
Из трех цветов она слита,
Божественны ее цвета;
Свободы жезл их сочетал
В бессмертный неземной кристалл.

5

Цвет алых солнечных лучей,
Цвет синих ангельских очей
И покрывала белый цвет,
Которым чистый дух одет, -
В соединенье трех цветов
Сияла ткань небесных снов.

6

Звезда отважных! Ты зашла,
И снова побеждает мгла.
Но кто за Радугу свобод
И слез и крови не прольет?
Когда не светишь ты в мечтах,
Удел наш - только тлен и прах.

7

И веяньем Свободы свят
Немых могил недвижный ряд.
Прекрасен в гордой смерти тот,
Кто в войске Вольности падет.
Мы скоро сможем быть всегда
С тобой и с ними, о Звезда!

«СОНЕТ К ДЖЕНЕВРЕ»

Ты так бледна и так мила в печали,
Что, если вдруг веселье воспалит
Румянцем розы белые ланит,
Я грубый цвет их вынесу едва ли.

Еще молю, чтоб очи не сверкали,
Не то мой дерзкий взор познает стыд
И, обессилев, робость обнажит,
Как после бури - трепетные дали.

Хотя ресницы душу скрыли тенью,
Ты блещешь грустной нежностью своей,
Как серафим, несущий утешенье,
Но сам далекий от земных скорбей;
И я склоняюсь ниц в благоговенье
И оттого люблю еще сильней.

За стихотворение голосовали: ИВАМАР: 5 ; Luda Ivanovskaya: 5 ; anitas: 5 ; iriarte: 5 ; Марьюшка: 5 ; Luna_Manakury: 5 ; 14hv60er-51bt: 5 ; Koshkina: 5 ; Olgamaria: 5 ; ultramari: 5 ; trenine: 5 ; YRIY: 5 ; arina-bramkova: 5 ; : 5 ; galay: 5 ; ваня таврийский: 5 ; idiosinkroziya: 5 ; Светлана Платицина: 5 ; Осенний Блюз: 5 ; Ирина Чеботникова: 5 ; akella62: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
21 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • akella62   ip адрес:89.222.189.176
    дата:2012-08-31 22:05

    Интересные стихи!!!
  • maska2006   ip адрес:94.255.78.206
    дата:2012-08-31 22:06

    Спасибо! Мне больше по душе пришлось "Хочу я быть ребенком вольным" - столько огня, жажды воли вольной и ещё чего-то запредельного...
  • Ирина Чеботникова   ip адрес:77.51.66.63
    дата:2012-08-31 22:12

    Очень понравилось! Спасибо, Санди!
  • Осенний Блюз   ip адрес:94.77.2.66
    дата:2012-08-31 22:20

    Не вспоминай тех чудных дней
    Что вечно сердцу будут милы, -
    Тех дней, когда любили мы.
    Они живут в душе моей.
    И будут жить, пока есть силы -
    До вечной - до могильной тьмы.
    Забыть... Все, что связало нас?
    Как слушал я стук сердца страстный,
    Играя золотом волос...
    Клянусь, я помню, как сейчас,
    Твой томный взор, твой лик прекрасный,
    И нежных уст немой вопрос.
    Как льнула ты к груди моей,
    И глаз твоих полупризыв,
    Полуиспуг - будил желанье...
    И мы сближались все тесней,
    Уста к устам, весь мир забыв,
    Чтоб умереть в одном лобзаньи!..
    Потом склоняла ты чело,
    И глаз лазуревую негу
    Густых ресниц скрывала сень,
    Она - как ворона крыло,
    Скользя по девственному снегу, -
    На блеск ланит кидали тень...
    Вчера пригрезилась во сне
    Любовь былая наша мне...
    И слаще было сновиденье,
    Чем в жизни новой страсти пыл;
    Сиянье глаз иных - затмил
    Твой взор в безумьи наслажденья.
    Не говори ж, не вспоминай
    Тех дней, что снов дарят нам рай,
    Тех дней, что сердцу будут милы,
    Пока нас не забудет свет,
    Как хладный камень у могилы,
    Вещающий, что нас уж нет!..
  • Светлана Платицина   ip адрес:91.22.21.218
    дата:2012-08-31 22:35

    Сильное!!! Я бы так точно не смогла написать.
  • Рыжий Котёнок-кун   ip адрес:83.149.44.169
    дата:2012-08-31 22:38

    Интересно стало: сколько у нас авторов, способных англицкие стихи в оригинале заценить?
  • Классика   ip адрес:46.119.187.209
    дата:2012-08-31 22:50

    Я уж точно - нет: испанский учила. Вот Лорку там или Хименеса - пожалуй...
  • Рыжий Котёнок-кун   ip адрес:83.149.44.169
    дата:2012-08-31 22:55

    Да ладно. По секрету скажу, в английском половина слов - из pascal и иже с ним стырено
    Просто жаль. Блин, хоть убейте, но мелодика английского вполне себе не хуже нашей, "великой и могучей". Но - весьма отличная. Думаю, и с испанским та же фигня. И с немецким (хоть он и звучит, как сотня заправленных фольгой пишущих машинок, падающих с лестницы).
  • galay   ip адрес:84.228.238.215
    дата:2012-08-31 23:24

    Спасибо. Первый особенно тронул.
  • Гость   ip адрес:217.118.78.44
    дата:2012-08-31 23:50

    Да, Байрона, как поэта очень люблю и уважаю ! Но как человека, не могу принять. Его биографию знаю очень хорошо, раньше увлекался этим. Но поэзия впечатляет. Причём в оригинале, на английском всё таки лучше. Перевод это немного не то. Спасибо огромное, Санди, за работу ! Очень хорошо получилось.
  • YRIY   ip адрес:85.26.186.101
    дата:2012-09-01 01:31

    c Байроном давно знаком.....

    я больше читатель чем писатель..

    ...мне кажется...но я могу ошибаться....что основное в стихах зарубежных классиков - перевод.....читал в разных изданиях - разница очень и чень между ними большая.......ведь осмыслить суть произведения и передать именно то что хотел выразить автор очень сложно для читателей где не только язык другой ..но и как модно выражаться менталитеты разные..да еще и в рифму.........................ю

    еще несколько его произведений...


    Природа, юность и всесильный бог
    Хотели, чтобы я светильник свой разжег,
    Но Романелли-врач в своем упорстве страшен:
    Всех трех он одолел, светильник мой погашен!
    .....................................................................................................

    О дева! Знай, я сохраню
    Прощальное лобзанье
    И губ моих не оскверню
    До нового свиданья.

    Твой лучезарный нежный взгляд
    Не омрачится тенью,
    И слезы щек не оросят
    От горького сомненья.

    Нет, уверений не тверди, -
    Я не хочу в разлуке
    Напрасно воскрешать в груди
    Спасительные звуки.

    И ни к чему водить пером,
    Марая лист несмело.
    Что можно выразить стихом,
    Коль сердце онемело?

    Но это сердце вновь и вновь
    Твой образ призывает,
    Лелеет тайную любовь
    И по тебе страдает.....
    .................................................................................................


    О Время! Все несется мимо,
    Все мчится на крылах твоих:
    Мелькают весны, медлят зимы,
    Гоня к могиле всех живых.

    Меня ты наделило, Время,
    Судьбой нелегкою - а все ж
    Гораздо легче жизни бремя,
    Когда один его несешь!

    Я тяжкой доли не пугаюсь
    С тех пор, как обрели покой
    Все те, чье сердце, надрываясь,
    Делило б горести со мной.

    Да будет мир и радость с ними!
    А ты рази меня и бей!
    Что дашь ты мне и что отнимешь?
    Лишь годы, полные скорбей!

    Удел мучительный смягчает
    Твоей жестокой власти гнет:
    Одни счастливцы замечают,
    Как твой стремителен полет!

    Пусть быстротечности сознанье
    Над нами тучею висит:
    Оно темнит весны сиянье,
    Но скорби ночь не омрачит!

    Как ни темно и скорбно было
    Вокруг меня - мой ум и взор
    Ласкало дальнее светило,
    Стихии тьмы наперекор.

    Но луч погас - и Время стало
    Пустым мельканьем дней и лет:
    Я только роль твержу устало,
    В которой смысла больше нет!

    Но заключительную сцену
    И ты не в силах изменить:
    Лишь тех, кто нам придет на смену,
    Ты будешь мучить и казнить!

    И, не страшась жестокой кары,
    С усмешкой гнев предвижу твой,
    Когда обрушишь ты удары
    На хладный камень гробовой!


  • arina-bramkova   ip адрес:85.28.193.206
    дата:2012-09-01 02:04

    Спасибо Классике за напоминание о чудесном стихотворении (Хочу я быть ребёнком вольным...)
  • танча   ip адрес:188.233.3.142
    дата:2012-09-01 11:32

    Спасибо, прочитала и запуталась (что хорошо, что плохо?)
  • Гость   ip адрес:46.119.187.209
    дата:2012-09-01 12:38

    Хорошие стихи должны, по идее, заставить не запутаться, а задуматься, но о таких вещах думать не очень просто А перевод - да, важен, но главное в переводе суметь сохранить "аромат" автора, его дух.
  • Рыжий Котёнок-кун   ip адрес:83.149.45.182
    дата:2012-09-01 13:08

    Поэтому всегда хорошо, когда к поэтическому переводу прилагается подстрочный.
    С духом тяжко. Даже если переводчик его передал, реципиент может просто не иметь достаточного культурного опыта для восприятия. Шекспира-то Пушкиным не померишь (:
  • Olgamaria   ip адрес:2.60.213.97
    дата:2012-09-01 12:56

    Очень понравилось! Большая работа.
  • Olgamaria   ip адрес:2.60.213.97
    дата:2012-09-01 13:47

    Ассоциация с произведениями М.Ю. Лермонтова, возникла, особенно последние строчки стихотворения "Хочу я быть ребенком вольным" напомнили о нем.
    В юности читала Байрона, как и все, в переводе
    В. Брюсова.
    Спасибо, что напомнили про этого мастера слова.
  • ястреб   ip адрес:178.207.8.7
    дата:2012-09-01 14:45

    Спасибо огромное, Санди! Нам довелось в одиннадцатом классе ознакомиться с творчеством Байрона. Хорошие стихи Вы нам преложили!
  • 14hv60er-51bt   ip адрес:91.4.117.157
    дата:2012-09-01 20:41

    Эта публикация – лучший подарок всем нам, выпускникам, первоклашкам и даже медалистам школы поэтического мастерства. Что может быть прекрасней минут погружения в мир высокой поэзии? Дай Бог Вам здоровья просвещать тех, кто не знает, и тех кто забыл, что истоки личного совершенства берут начало в достижениях предков. Спасибо Вам, и спасибо Валерию Яковлевичу.
    Брюсов знал более 20 языков и был талантливым переводчиком, пропагандируя лучшие произведения мировой литературы. Вся Европа от Дублина до Еревана, от Стокгольма до Рима, от Рижского взморья до Пиринейского полуострова, от Исландии до России была им воспета.
    Европа старая, вместившая так много
    Разнообразия! величий, красоты!
    Храм множества богов, храм нынешнего Бога,
    Пока Земля жива, нет, не исчезнешь ты.
  • Марьюшка   ip адрес:89.107.202.193
    дата:2012-09-02 17:52

    Санди, как всегда умело и тонко подобран материал.
    Спасибо за ваш труд!!!
  • ИВАМАР   ip адрес:217.118.79.42
    дата:2012-09-07 09:41


    Вот уж точно:"разные люди, как звёзды, на разной горят высоте и каждый по-своему светит"
    А некоторые долго-долго не гаснут... Спасибо, Саша!