Автор: владимир совин
Рейтинг автора: 24
Рейтинг критика: 70
Дата публикации - 31.07.2013 - 11:04
Другие стихотворения автора
Рейтинг 5
| Дата: 16.08.2013 - 14:48
Рейтинг 1
| Дата: 04.02.2016 - 16:38
Рейтинг 0
| Дата: 19.04.2017 - 13:11
Рейтинг 5
| Дата: 23.08.2013 - 10:04
Рейтинг 5
| Дата: 01.08.2013 - 10:34
Рейтинг 4
| Дата: 29.07.2013 - 15:33
Рейтинг 5
| Дата: 30.07.2013 - 09:50
Рейтинг 5
| Дата: 15.05.2014 - 13:49
Рейтинг 5
| Дата: 13.01.2015 - 11:50
Рейтинг 5
| Дата: 07.08.2013 - 13:51
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Ромео и Джульетта

Нет повести секретнее на свете
чем повесть о Ромео и Джульетте

комедия
ремейк
в 16 сценах
и двух планёрных исповедях

по одноименному
Делу Оперативной Разборки
двух мафий


В соответствии с законом
о защите свидетелей,
во избежание политического
и кадрового преследования
события и действующие в них Лица
до неузнаваемости искажены
автором

г. Петрона
2013 г.

Действующие лица

Князь Петронский
Капулетти - глава мафии Капулетти
Джульетта - дочь Капулетти
Кормилица - няня Джульетты
Тибальт - брат Джульетты
граф Парис - жених Джульетты



Монтекки - глава мафии Монтекки
Ромео - сын Монтекки
Меркуцио - друг Ромео
Абрам - слуга Монтекки
Балтазар - слуга Монтекки


Монастырь:
Управление феодальной Службы охраны Единой веры
Святого Ордена по городу Петроне

Брат Решенто - настоятель монастыря
Брат Кадрилио - исповедник
Брат Подполио - старший монах по особо важным делам
Брат Пиванни - криминалист, эксперт по травкам



Место действий: провинциальный город Петрона


Интрига

Отцы мафий Капулетти (в миру Всё Мне-тти) и Монтекки (в миру Кукиш Вам-кки) ведут ожесточенную борьбу с посадниками Цезаря за право распоряжения землей в городе Петроне. Обе «семьи» за любые, но не за свои деньги, готовы сделать Петрону оазисом. Они активно борются с посадниками Цезаря за право быть милее народу. В стремлении дать прихожанам хлеба и зрелищ оппоненты стали героями феодального соревнования.
Молодая поросль двух мафий - задира Тибальт и Ромео с друзьями устраивают уличные драки, применяя боевое самбо и поножовщину. Они готовы перебить друг друга. Но за этим строго следит Инквизиция.
На пути мафий с чистыми руками заслоном стоит Монастырь - Управление феодальной Службы охраны Единой веры Святого Ордена по городу Петроне, который через Кормилицу и Меркуцио ведёт работу в семьях, склоняя их к примирению во благо прихожан города. Детей мафий - Ромео и Джульетту монастырь наставляет к постригу в монахи.
Капулетти готовит свадьбу Джульетты с Парисом. Этот брак мешает осуществлению замысла Монастыря.
Брат Кадрильо через Брата Подполио подводит к Джульетте наивного Ромео. В соответствии с мнением ясновидящего Рима они влюбляются. На очередной исповеди скромная Джульетта и Ромео признаются Брату Кадрильо в своих не управляемых умом чувствах, в том, что не в силах долее противостоять природе. Не упуская шанса, Брат Кадрильо осуществляет их тайное венчание.
Очередная драка, затеянная провокатором Тибальтом заканчивается смертью Меркуцио и самого Тибальта, планировавшего во время драки зарезать Ромео. Капулетти пытается повесить на Ромео преднамеренное убийство. Инквизиция заводит уголовное дело. Но Князь договаривается с Законом и Инквизицией, он отправляет Ромео на вынужденное поселение в Пряжу.
Капулетти решил ускорить брак Джульетты с Парисом. В ситуацию вынужден вмешаться Монастырь. В интересах Рима Брат Пиванни, специалист по психотропным средствам, разводит для влюбленных особую травку. Брат Кадрильо искусно инсценирует перед мафиями смерть влюблённых. Парис, обнаруживая Джульетту, якобы мертвой, принимает повышенную дозу коки.
Ромео и Джульетта, строго следуя указаниям Брата Кадрильо, оказываются в родовом склепе Капулетти. Удрученные горем отцы мафий навсегда прощаются со своими отпрысками. Общее несчастье заставляет их сесть за стол переговоров по разделу земель и предстоящим в сентябре выборам.
Братья отмечены ценными подарками Рима.
По следам событий один из местных рифмоплетов по кличке «Шекспир» по заданию Рима сочиняет сказку о смерти героев. Легенда хорошо принимается горожанами. Петрона вновь погружается в болото. А жизнь ждет новых приключений.
В это время Брат Кадрильо распускает слух о том, что молодые якобы прозябают свою жизнь в Пряже.



ПРОЛОГ
Планёрная исповедь в келье Брата Решенто


Брат Решенто
Две «мафии», по нашему - семьи,
В Петроне, где знакомы вам все лица,
Ведут за земли города бои
И не желают с кем-либо делиться.

Под знаком веры мы Одной живем.
Не гоже нам конфликта сторониться.
Конкретных результатов ждет столица,
Великий Рим нам указал перстом.

Брат Кадрильо
Мы с божьей помощью решение найдём
Петроной нашей будем мы гордиться.
Когда противников к порядку призовём,
Заставим к примирению склониться.

Брат Подполио
Ведь наши руки как всегда чисты,
Мозги прозрачны, сердце пышет жаром.
Мы справимся с нелегким сим пожаром
По Гоголю* мы наведем мосты.

Брат Решенто
Мне доложили дети тех семей,
Достигли возраста «8 марта»
И в их телах довольно уж азарта,
Чтоб нам в союзники позвал их Гименей.

Брат Кадрильо
Влюблённым буду я как поводырь,
Преодолеем вражеские козни.
Зачислим их на службу в Монастырь,
Придет конец непримиримой розни.

Брат Решенто
Я призываю всех молиться неустанно
Во исполненье принятого плана.


Сцена 1
Петрона. Площадь. Входят: Монтекки с Меркуцио

Ведущий обращаясь к Монтеккии
Вы почему на сцене без жены?
К спектаклю здесь
Уже все быть должны.

Монтекки
Я говорил жене не езди в Куршавель
С подругой и сеньорой Капулетти,
Спектакль в Монастыре, в котором наши дети
Должны друг другу сердце подарить
Родителям обоим надо быть.

Ведущий
Довольно, вижу блеск в глазах,
Шпаргалки у актеров на руках.
Спектакль начнем без них, без сеньорих.
Прошу, сеньор. За вами первый стих.
Включается музыка (дальним фоном)

Монтекки
Всё захватили эти Капулетти
И думают, на всё имеют право.

Меркуцио
Что за нравы!
Студентам пиво поставлять.
В киосках ведь его уже не взять.
Скоро табак нельзя будет достать.
А если Папу мамой будут звать
Понтифику свой стул не удержать.

Балтазар
Игорный бизнес спрятали в тени,
А он, по вредности, наркотикам сродни.

Абрам
От рейдерства уж не найти защиты.
Но ничего, мы скоро будем квиты.

Меркуцио
А Инквизиция? У них такая рать.

Абрам
В условьях нынешних
Не может всех поймать.
То аттестации, то смена дислокации.
Народ уже не знает, как их звать.
И чтоб не забывать,
Просил в конце 4 буквы не менять.

Балтазар
Когда б в Совете большинство имели
Мы б этих проходимцев одолели.
Быть может вырядиться стоит как Один,
Тогда б законом мы ударили по ним.

Меркуцио
Двусмысленны и шатки Ваши изреченья.
Словесность не приносит облегченья.

Монтекки
Неведомы нам господа пути,
Сколь не крути.
Неплохо было бы Ромео одеть в рясу!
А он сумел бы заварить им квасу,
На негодяев – Дело завести,
И по-тихоньку, их убрать с пути.
Под Монастырь их надо подвести!

С другой стороны сцены входит Тибальт
за ним сам Капулетти и Парис.
Капулетти идут в сторону Монтекки,
Тибальт корчит рожу Меркуцио

Меркуцио
Зря рожу корчите, в том надобности нет,
Она и так годится на омлет.
А если к драке подаёте знаки,
Тогда себя пишите в забияки.

Тибальт
Какое хамство? Вы хотите драки?

Меркуцио
Хотите драки, Вы? Навязчивый Тибальт.
Готов побрить Вас рожей об асфальт.
Граждане Петроны:
(крики из зала)

- Народ! Ни тех, ни этих не жалейте!
- Лупи Монтеки вместе с Капулетти!
- Каков наш Князь такие и дороги!
- Тарифы в ЖКХ – любой протянет ноги.

Монтекки и Капулетти с опаской отходят на противоположные края сцены.
Слуги достают ножи, беспорядочно бегают по сцене, машут друг перед другом ножами. К драке подключается народ, исполняется танец с саблями Хачатуряна

Входит князь

Князь
Что происходит здесь?
В который раз,
Предметом дележа наш город стал для вас.
Мне безразлично, кто затеял спор
С трудом терплю обоих до сих пор.

Снимает шапку.
Капулети и Монтекки бросают в неё деньги

Все уходят кроме Капулетти, Князя и Париса

Капулетти
Послушай, Князь, давно с тобой на «ты».
Я финансирую твои дела, проекты.
Зачем?
Без денег нет ни славы, ни икры,
Вообще еды…
Какая ж плата за мои труды?

Князь
Не ты ль всегда сухим выходишь из воды?
И вновь приводишь горожан в волненье.
Стыдись ты слов своих
И брось сомненья.

Повязаны с тобою мы, пойми.
Без надобности ты молодчиков уйми.
А в будущем за нарушение порядка
Не позже чем к вечере жду задатка.

Князь уходит

Капулетти (про себя в сторону)
Хоть с князем хорошо, он выручает,
Но от заноз Монтекки не спасает.
Пора Тибальту дать мне порученье
Покончить с ними, и пройдут волненья.
Парис подходит к сеньору Капулетти.
Обращаясь к Капулетти
Парис
Не обращайте вы на них вниманья,
Скажите лучше, что мое желанье
Исполнится.

Вы до сих пор не дали мне ответа,
Как скоро мужем назовет меня Джульетта.
Не аргумент, что чересчур юна.
Вступают в брак моложе, чем она.

Капулетти
Пускай умрут еще два пышных лета,
Тогда женою сможет стать Джульетта.
пауза
А впрочем,
Столкуйтесь с нею, дорогой Парис,
Вот всё, что надо, чтобы мы сошлись.

Сегодня вечером у нас прием.
Мы ежегодный праздник задаем.
И соберётся множество народу.
Мы будем рады Вашему приходу.

Все уходят

Сцена 2
Ромео, Меркуцио и Подполио.

Подполио
Уже весна. Ромео бродит
И запах марта жадно ловит.
Как только солнце распахнет
Постельный полог в спальне у Авроры,
Ромео там уже.

Входит Ромео

А вот и он. Я здесь как бы случайно. Подполио обращаясь в зал
Увидите, я доберусь до тайны.

Подполио
Привет, Ромео.
Где потерял сегодня ты себя?
Таким давно не видел я тебя.
Как будто опустился небосвод.
Похоже, что тебя давно Венера ждёт.

Готов принять я исповедь без рясы.
Мне кажется, что женские прикрасы
Тебя манят. смеётся с иронией

Ромео
Да, я святой любовью ослеплен.
Серьезно, брат, я в женщин всех влюблен.

Подполио
Нет, не шутя, скажи: кого ты любишь?
Чьим каблучком свободу ты погубишь.

Ромео
Все женщины весной красны отныне,
А я придавлен чувством к Розалине.
Под бременем любви я нагибаюсь.
Хотел бы оторваться - не решаюсь.
А, ежели и вправду оторвусь,
Боюсь, что тотчас повалюсь.

Меркуцио
Повалишься - её не придави:
Ей не снести той тяжести любви.

Подполио
Любовь прекрасна, чувства глубоки,
Но у любви дороги не легки.
И как намеренья бывают не крепки,
Их часто разрушают пустяки.
Соринка может стать в глазу горой,
Любимой образ спрятав за собой.

Меркуцио
Сегодня бал. Красавиц целый ряд.
Уверен, блеск твоей они затмят.
Под масками пойдем мы к Капулетти
Ловить красавиц в наши сети.

Подполио
Под дудку их не будем мы плясать.

Меркуцио
Под монастырскую приятнее скакать.

Все веселятся и направляются к дому Капулетти

Сцена 3
Комната в доме Капулетти.
Входят Капулетти, Джульетта и кормилица.

Капулетти
Скажи-ка мне, Джульетта,
К замужеству как ты бы отнеслась?

Джульетта
Об этой чести я не помышляла -
В четырнадцать еще достоинств мало. (приподнимает груди руками)

Капулетти
Когда же ты подумаешь о муже,
Не сделаешься меньше или хуже.

Кормилица
Не сделаешься меньше! Ерунда!
Ты больше станешь. Впрочем, не беда.
Естественно плоды на древе зреют,
А от мужчин все женщины полнеют. кормилица уходит смеясь.

Капулетти
К нам за тебя посватался Парис.
Графиней скоро будешь ты, гордись.
Слышен шум бала
Уж гости ждут, к приему поспешим,
О свадьбе мы потом поговорим.

уходят в зал приема гостей

Сцена 4
Зал в доме Капулетти.
На сцену выходят гости,
Перемещаются, разговаривая между собой.
Исполняется танец.
Входят Капулетти с Джульеттой

Капулетти
Привет, синьоры!
Ромео, Меркуцио, Подполио кивают головой.
Музыка. Гости танцуют.
Входят Кормилица, Парис, за ними Тибальт.

Парис (обращаясь к Джульетте)
Скажи, Джульетта, так же ль у тебя
От коки бьется сердце? Если так же,
Спроси отца, когда нам под венец?
Пора прелюдиям положить конец.

Джульетта
Ширяешь коку ты? Какой позор!
Я не пойму, о чем, ты, право.
Мне не нужна дурная слава
В четырнадцать годков! Закончим разговор.

Идёт в зал, весело танцует

Ромео (в маске, обращаясь к Меркуцио, глядя на Джульетту)
Кто эта барышня? Она смела,
Распущена, упруга, весела.

Меркуцио
Ромео, не дури, ведь та кокетка
Известна всем: Джульетта – малолетка.

Ромео
Не нравится такой мне разговор.
Я тотчас к ней пробьюсь и посмотрю в упор.

Ромео (в маске) подходит к Джульетте
Красавица, как, детка, Вас зовут?
Впервые я такую вижу тут.

Джульетта
Я - Капулетти дочь, откуда ты упал?
Похоже, что сюда никто тебя не звал.

Ромео
Склонись ко мне, губами я проверю
Вкус Капулетти - лишь тогда поверю
Словам твоим.
Целует Джульетту

Джульетта
И, думаешь, всего одним
Касанием тебе удастся истину познать?
Тебя могу я так зацеловать,
Друзьям придется долго отмывать
Помаду с наглого лица.
Пока зову, иди чудак сюда,
Не бойся, не оставлю и следа.
За маской ты не скроешься, злодей,
Монтекки сына ясно вижу в ней.
Снимает маску и жадно целует Ромео

Брат Подполио (наблюдая со стороны и потирая руки)
Вижу, дело удалось.

Тибальт (глядя в сторону Ромео, обращаясь к Капулетти)
Ромео здесь?!
Губами пухлыми Джульетту нашу метит?
Он жизнью мне за этот шаг ответит.

Капулетти
Мой дорогой, ты чё к нему пристал?
Он держится как должно, и в Петроне
Единогласно признан он в Законе.

Все уходят со сцены

Сцена 5
Джульетта на балконе,
Ромео выходит на сцену

Ромео
Ах, что за блеск я вижу?...
У окна,
В ночной рубашке -
Как она стройна!

Джульетта
Что слышу я? Мои поднялись веки.
И запах чувствую Монтекки? (как баба-яга)
Такой решимости я повод не давала,
Хоть на балу от близости дрожала.
Скажу в пространство: «Я готова в плен.
Ты имя поменяй, бери меня взамен!»

Ромео (выбегая из темноты к балкону Джульетты)
Ловлю на слове. Ты готова стать моей!
Слова любви печати могут быть сильней.
Я новое крещение приму,
Чтоб быть желанным сердцу твоему.

Джульетта
Не разгляжу, ужели ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя?
По новым меркам - я ещё дитя.
В сторону
Но как же справлюсь я со страстью со своею?
Мне не подвластно то, чем я владею.

Ромео
Когда и где мы встретиться могли бы?
Ведь жизнь, увы, Джульетта, коротка.
Мы вместе свечку радости зажгли бы,
Ждёт неги полноводная река!

Звучит песня влюблённого

Джульетта (обращаясь к Ромео)
Уже светает. Шел бы ты подальше.
И ежели, в словах твоих нет фальши,
Решенье утром к нам само придёт.
И к алтарю, и в спальню позовёт.

Из-за сцены Меркуцио и Подполио зовут Ромео
Ромео
Меня зовут. Я ухожу. Прощай.
Иду, иду! (кричит за сцену)
Прости, не забывай.
Ромео и Джульетта уходят


Сцена 6
Улица Петроны
Меркуцио и Подполио
проходят через сцену со словами

Подполио (кричит смеясь)
Ромео! Сумасшедший, отзовись!
Во имя глаз её, как дрель сверлящих,
И толстых губ от химии блестящих.
Во имя силиконовых грудей,
И пышных бедер, всех манящих к ней.
Выходит Ромео

Меркуцио
Ромео, друг, приятель, собутыльник
Уж минул восемнадцатый годок,
А ты всё девственник, хоть с виду и ходок!
На людях надо чаще появляться…
Научишься и ты влюбляться!

Подполио обращаясь к Меркуцио
Год волочился он за Розалиной,
Ходил везде за нею как хмельной,
Не замечая челюсти вставной. Смеётся в сторону

Меркуцио
Пытался всех любить он, да не раз…

Подполио
Ну, наконец, нашел себе алмаз? обращаясь к Ромео

Ромео
Я прямо на балу её увидел,
И тут же прямо сразу полюбил,
И прямо сразу тут же после бала
Ей руку вместе с сердцем предложил!

Она, представьте, тут же согласилась,
И о венчанье сговорились мы,
Но в тот же миг невеста попросила,
Сменить мою фамилию. Увы!

Она сказала, что не выйдет замуж,
За юношу с фамилией такой,
И если я не поменяю имя,
Пусть подавлюсь и сердцем и рукой.
пауза
Ну, в общем, уболтал… оно не сложно,
Ведь сердце девичье желание полнит!
Любви флюиды жадно ловит
И лишь находит друга - всё ему дарит.

Меркуцио
Ах, если бы сейчас происходило дело,
За совращение, тебе - пятнадцать лет!
Но времена не те… смелей Ромео,
Не упусти свой шанс.
Вот наш тебе совет. Все уходят



Сцена 7
утро, келья брата Кадрильо.
Входит Ромео.

Брат Кадрильо
Ты должен был на встречу позже встать,
Похоже, вовсе не ложился спать?
Прости, господь! Ты был у Розалины?

Ромео
Нет, с Розалиной у меня конец.
Я имя позабыл её, отец.
Дочь Капулетти, знай, я полюбил,
И ей такую же любовь внушил.
Мы друг без друга ночи не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.

Брат Кадрильо
Готов я поддержать ваш договор,
Но что на это скажет прокурор.
Тебе на срок чтоб не влететь
Останется лишь только умереть.

Ромео
Кадрильо, Брат, прошу не торопить.
Ведь прежде сок любви
Мне предстоит испить.
Входит Джульетта

Джульетта
Привет тебе, духовный мой отец!
Не терпится мне тоже под венец.
Отводит Кадрильо в сторону
и рассказывает ему
Джульетта
Я на балу была совсем недавно,
Точней, вчера, на бале я была,
Я скромница, но я танцую славно,
И я по залу, словно лебедь шла.

И вдруг средь бала, что я увидала?
Средь бала, что же увидала я?
То чучело у стеночки стояло, показывая на Ромео
И издали смотрело на меня!

Душа моя уже к нему стремилась,
Но тело все же удержала я,
Поэтому ужасно удивилась,
Заметив, что целует он меня.

И как - то прямо сразу после бала подходя к Ромео
Мне стало замуж прямо невтерпёж,
Вот хорошо - фамилию узнала,
А то ведь в темноте не разберёшь!

Ромео
Причем здесь темнота, казалось?
И что в моей фамилии тебе?
Ведь ты же не с фамилией лобзалась,
Готовая отдаться при луне.

Джульетта
О, горе мне! Мне горе, О, мне горе!
Мне горе О! Мне горе, горе мне!
Фамилию твою не любит папа,
Он часто говорит об этом мне!

Ромео
Короче, я фамилию меняю!

Брат Кадрильо
С чем вас обоих я и поздравляю!

О, чудеса, теперь же я спокоен в сторону
Всевышнего решенья брак достоин.

Пойдемте дети, порешим мы дело обращаясь к влюбленным
Во благо и души и тела.
совершает обряд венчания
звучит песня


Сцена 8
Площадь.
Ромео, Меркуцио и Подполио
Входит Тибальт

Тибальт
Какое сборище!? Ромео здесь! Наглец!
Скажу я лучше, круче: ты мерзавец.
Но вот без повода, как трёпку вам задать?
Надеюсь, повода не долго буду ждать.

Ромео
Хочу я спорам нашим положить конец,
С Джульеттой мы идти желаем под венец.
И если нравится тебе финал такой
Пожмём друг другу руки, став роднёй.
Протягивает руку Тибальту,
тот силой отталкивает её

Тибальт
Какого чёрта липнешь ты к Джульетте,
А вдруг у вас ещё родятся дети.
Их не желаю я племянниками звать.

Ромео
Не заводи меня Тибальт.

Тибальт
Меж тем, словами раздраженья не унять,
Тебя я должен здесь же наказать.

Меркуцио
Молчите! Надоел мне этот разговор.
В сторону
И кровью хама, я прерву ваш спор.
достает нож и бросается на Тибальта

Тибальт
Что, собственно, хотел ты? Получай!
достает нож и бьет Меркуцио в бок,
обращась в зал
Заметьте, я ударил невзначай.

Подполио
Смотри Ромео, вот Тибальт кровавый!
Сам невредим и жаждет славы.
А дух Меркуцио к отмщенью зовет.

Ромео
За ним Тибальта мой клинок пошлёт.

Исполняется танец
Ромео бьет Тибальта ножом в живот.
Тибальт падает.
Входят князь, Монтекки, Капулетти.


Князь обращаясь ко всем
Кто подал поножовщины пример?
Я требую пред мной восстановите
Причину этого кровопролитья.

Тибальт приподнимается на локтях как зомби

Тибальт
Нет с жизнью всё же не расстанусь я,
Пока всю правду людям не открою!
Вот кто убил убитого меня! Показывает на Ромео
Теперь спокойно я глаза закрою.


Подполио объясняет князю
Тибальт, что родственник Джульетте Капулетти
Убил Меркуцио и дико закричал:
Кошмар! Какие ж тут родятся дети?
Схватив стилет, с Ромео бой начал…

Собрал Ромео неистраченную силу,
Прибил Тибальта, даже не вспотев…
Да, так прибил, …случайно, …не хотев!

Вот поединка достоверный ход,
Я жизнью отвечаю за отчет.

Князь
Ромео был возмездия орудьем.
Кого мы за Меркуцио осудим?

А за поступок этот самочинный
Ромео будет выслан на чужбину.
Пусть в Пряже** он отбудет срок,
Посёлок тот не столь далек.
Все уходят, «трупы» выходят как
зомби, поддерживая друг друга

Сцена 9
Спальня Джульетты
Входит кормилица

Джульетта
Какие вести, няня?

Кормилица
Убит твой брат! Он умер мертвой смертью!
Не дышит он дыханием своим!
Не слышит слухом, и не чует чуем!
Злодейски он сражен клинком чужим!

Джульетта
О, брат, зачем ты умер мертвой смертью!
Живую жизнь в тебе любила я!
Дурная весть ударила, как плетью,
Оплачу скорбной скорбью я тебя!

Кормилица
Ромео твой Тибальта заколол.
пауза
И волей Князя в Пряжу сослан он.

Джульетта
А как же я, мне ж не приснился сон
Сей ночью здесь он быть обязан
Со мной теперь он небом связан.

Кормилица
В мужчинах нет ни совести, ни чести,
Пустое обольщенье, всё обман,
Ни в чем доверья нет пустым словам.

Утешься, детка. Я его найду
И вечером к постели приведу.
Уходят со сцены

Сцена 10
Келья брата Кадрильо.
брат Кадрильо, Ромео

Ромео
Всё позади, мне клином вышел свет,
Вне стен Петроны, жизни больше нет.
Стучат в дверь. Входит кормилица
Брат Кадрильо
А вот Кормилица, и верно в добрый час,
Порадует сообщением для нас.

Кормилица
Святой отец, скажите,
Что с Ромео?
Ромео выходит из-за спины Кадрилио

Ромео
Ты о Джульетте говори? Что с ней?
Я, верно, ей кажусь злодей?

Кормилица
Её на встречу к мужу страсть позвала.
И за тобой она меня послала.

Брат Кадрильо обращаясь к Ромео
Пойди к Джульетте ночью на свиданье,
И успокой на ложе её страсть,
Но возвращайся до обхода стражи,
Чтоб в Пряжу вовремя попасть.

Все уходят со сцены

Сцена 11

Ромео и Джульетта выходят держась за руки
Комната Джульетты.

Джульетта
Венцом я право на любовь приобрела,
Но насладиться ей могу едва ли –
Хоть нас на ложе церковь позвала
Я отдана, но мной не обладали.

Ромео
О, как же раньше я не догадался?
Не догадался как же раньше я?
Как хорошо, что ты хоть догадалась,
Люблю тебя, любимая моя!

Огонь желанья светит нам двоим.
Мы эту ночь друг другу посвятим.
уходят за ширму и предаются любви
Джульетта (из-за ширмы)
О ночь любви, раскинь свой темный полог,
Ромео научи меня любви!
Я буду безупречной ученицей
Завесу целомудрия сорви.
звучит музыка, выходит кормилица
Кормилица
Вставай Джульетта!
Занялась заря.
Сюда идет синьора, мать твоя.

Ромео и Джульетта выходят из-за ширмы и прощаются

Джульетта
Как жаль! что этот утра свет
Тебе богами посланный в подмогу,
Чтобы на Пряжу осветить дорогу.
Прервал любви волнующий сюжет.

Ромео
Любовь моя, доверимся Кадрильо!
За ним, я чувствую, большая сила есть.
Я буду в скайпе посылать с чужбины весть.

уходит и вдогонку кричит
Прощай, прощай и помни обо мне.


Капулетти выходя на сцену
Ты встала, дочь?

Джульетта
Не по себе мне что-то.
Как будто счас идти мне на работу.

Капулетти
Какое счастье выпало всем нам
Прекрасный граф Парис, нас приглашает в храм,
Чтобы с тобою сочетаться браком.
Мама считает это добрым знаком.

Джульетта
Чтобы исполнилось её желанье.
Я прежде принесу Кадрильо покаянье
Чтоб графом нам оказанная честь
Не оказалась вдруг пустая лесть.
В сторону
Уверена, поможет мне монах,
Всегда есть средство у него руках.
Найдёт он способ, как "обрадовать" отца,
Не выдав замуж за такого подлеца.

все уходят.

Сцена 12
Келья брата Кадрильо.

Джульетта
Свободны ль вы теперь, святой отец,
Иль лучше снова под венец?

Брат Кадрильо
Нет, у меня сейчас как раз досуг.
Чтоб обсудить с Ромео ваш недуг.
Кормилица мне исповедь послала.
в сторону
Я знаю то, как избежать провала.
Всей операции и Рим не подвести машет рукой Пиванни
Рецепт болезни той прошу мне поднести.

выходит брат Пиванни с банкой пива
передает брату Кадрильо. Уходит.

Брат Кадрильо обращаясь к Джульетте
Напиток дивный Брат Пиванни подобрал,
Его нам видно Бог послал.
Он приготовил вам прекрасный ёрш,
Почувствуешь ты сказочный балдёж.

Сомкнуться веки, упадет давленье,
Конечности лишатся управления.
В таком, на смерть похожем, состоянье,
Поверь, не испытаешь ты страданья.

А по утру, когда захочет мать
Тебя в фате Парису показать.
Его никто не сможет удержать,
Чтоб не заржать.

Сейчас ступай уверенно домой,
Согласием на брак отца ты успокой.
Никто не должен заподозрить нас.
Вот мой для вас считайте, что приказ.

Джульетта
Дай банку мне!

Брат Кадрильо
Бери её, бери.
Мужайся и решимость прояви!
Джульетта берет банку и уходит за штору
Кадрилио кричит вдогонку
Да не забудь Ромео позвони.


Уходит со сцены

Сцена 13
Комната Джульетты.
Стоит ящик пива

Джульетта
Вот банка? Зелья в ней гнездо
Пью за твое Ромео, либидо.
Выпивает всё пиво. Падает на постель.
Пауза. Утро. В спальню входит кормилица
Кормилица
Сударыня! Вставай! Пора вставать!
Джульетту чтоб с утра поднять (обращаясь в зал)
Напомнить надо ей про мать.
Трогает Джульетту за плечо

Не может быть! Скорее, все сюда!
О господи! Невеста, как мертва!
Ах, жизнь моя, дитя, почти родное!
Кто ж напоил тебя, скандал ему устрою!
Входит сеньор Капулетти

Кормилица
Скорей сеньор, Джульетта не встаёт.

Капулетти подходит к Джульетте,наклоняется над ней
Капулетти
Да перегаром от неё несёт.
Коли Парис такой её увидит
Он весь наш род возненавидит.
Входят брат Кадрильо и Парис

Брат Кадрильо
Ну как дела? Готова ли невеста?

Капулетти
Пьяна мертвецки, не сойти мне с места.
Её уже в супруги Бахус взял.
Не знаю, как уладить сей скандал.

Джульетта пытается подняться на локтях и падает

Парис
Не надо делать из меня козла.
Раз померла, так померла.
Коль так случилось ни к чему печаль.
Остался без жены я… Но, не жаль.

Мне радость в жизни не была б долга,
В подарок были приготовлены рога.
Кадрильо предлагает пиво
Идите к черту, пива не возьму.
Пойду-ка лучше коки я приму.
уходит

Брат Кадрильо
Сдается мне, что зелья недолили.

Капулетти
Пусть будет так, как небеса решили.

Несите в склеп её, смотреть уже нет силы,
Известно кто возьмёт невесту из могилы.

Брат Кадрильо подходит к Джульетте
Не долго деточка тебе осталось ждать,
Из склепа должен завтра вас забрать,
Вы сможете уехать в ту же ночь.
От всех преследований злого рока прочь.

Все уходят

Сцена 14
Пряжа
Входит Ромео и Брат Пиванни

Ромео
Я видел сон. Ко мне жена явилась,
Как поднимает одна мысль о ней!
Любых фантазий твёрже и сильней.

Мне от Кадрильо долго нет звонков.
Скажи Пиванни, скоро ль? Я готов.

Брат Пиванни
Я вижу напряженье твоих рук,
Что за беда стряслась, скажи, мой друг!

Ромео
Вчера с друзьями я на бал ходил,
Да видно лишнего слегка употребил.

Брат Пиванни
Тебе я помогу похмелье снять, дает Ромео банку пива
Но только пиво не спеши хлебать.
Хоть по сюжету с зельем мы знакомы
Вам завтра вместе выходить из комы.

Джульетту в склеп отец уже доставил.
Кадрильо - брат меня сюда отправил.
Я торопился, чтоб не опоздать
Приказ к началу действий передать.

Ромео
Ну что ж, поехали, собрал уж я поклажу.
Мы с божьей помощью покинем Пряжу.

Брат Пиванни
Да, да, мой друг, нам надо поспешать.
Уж хаски во дворе, не любят долго ждать.
Ведь с января, по новому закону
Микстура детская отнесена к спиртному.
Гаишники с приборами стоят,
Промили меряют, за скоростью следят.
Уходят за занавес

Сцена 15
Ромео и Брат Пиванни обходят сцену за задником и следуют к склепу
Пиванни отходит на край сцены
Склеп, Джульетта

Пиванни дает банку пива
На, не забудь, спасительное зелье,
Когда войдешь к Джульетте в подземелье.

Ромео Открывает склеп
Жена моя! Ты спишь, а мне укор,
Что не скрепил банкетом до сих пор
Наш монастырский приговор -
Любви бессрочный договор.

Как хорошо, что у меня есть яд!
Смотрите все на мой прощальный взгляд! (обращаясь в зал)
Выпивает зелье
Ложится рядом с Джульеттой
Ромео
Я холодею холодом уже,
И пальцев ног уже не ощущаю,
И что – то здесь в груди мешает мне,
Уже ли я и вправду умираю! падает

Входят брат Кадрильо и Брат Пиванни

Брат Кадрильо
Ромео! Друг.
Взгляни, как бледен он! Обращаясь к Пиванни
Пусть до утра продлится сон.
А завтра с молодой женой
Покинут траурный покой.
И с нашей верою - Одной
Вернутся к жизни, но - другой.



Сцена 16
Князь, Капулетти и Монтекки
Все участники комедии

Князь
Где вы, непримиримые враги,
Судьбой детей отдавшие долги.

Капулетти
Сближенье наше сумраком объято
Пора сообща нам обсудить утраты.

Монтекки
К чему привел за земли долгий спор?

Князь
Ему, не медля, мы озвучим приговор.
Я вижу, что добились дети цели:
Чтоб мы за стол переговоров сели.

Монтекки
Мы убедились все в который раз
Союз двоих зависит не от нас.

Князь
Слезам, мольбам не придаю цены,
Вы ими не искупите вины.

Монтекки
Невестке - магазин я в золоте воздвигну,
Чекмасов маслом в её честь картину
Напишет: «В руинах «Сампо»***, как урок, лежит.
А может быть:
«Гибрид Гагарина с Биг-Беном»**** отразит.

Князь
Пока Петроной город наш зовут,
Любовь Джульетты будут помнить тут.

Капулетти
И мы Ромео по достоинству почтим,
Сентябрь, отметив результатом золотым.
А если, граждане чего-то не поймут.
Ручаюсь я, нас измененья ждут.

Князь
Я призываю, обе стороны
Во благо милой нам Петроны
Любовь Отечеству делами доказать,
Чтоб каждый здесь сидящий мог сказать: (обращаясь в зал)

Союз Ромео и Джульетты тайный
Подвел итог противоборства главный:
Мы лишь тогда сильны, когда Едины.
Когда и мысли и дела подчинены Ему! (показывает в небо)
Служению народу своему.

Брат Кадрильо
Ромео тайно я венчал с Джульеттой,
Что ждет нас дальше в жизни этой?

Все уходят

ЭПИЛОГ

Планерная исповедь
в келье Брата Решенто
Братья Кадрильо, Подполио и Пиванни

Брат Решенто
Хочу до вашего я довести сознанья,
Что поощренье эффективней наказанья.
Благодаря тому, что план удался
Наш рейтинг в Риме значимо поднялся.

Пусть в чём-то мы и не достигли цели,
Примером этим показать хотели:
Проблем неразрешимых не бывает,
Коль результата коллектив желает.

Раздам участникам достойно по серьгам.
Зелёный свет я новым планам дам.

Кадрильо, брат,
Ты позвони «Шекспиру»
Пусть драму сочинит,
Её представит миру.

Легенду знает он, и в Дело посвящен.

И поощри из кассы Монастырской
Всех за труды доверчивых.
Запиской,
специальной в Рим представлю
Вас к награде,
Чтоб было щеголять чем на параде.

Спасибо всем, кто к делу был причастен,
Но помните о тайне ежечасно.
Ведь дело о Ромео и Джульетте
Останется секретнейшим на свете.


Все выходят на сцену


РOST SKRIPTUM

Брат Кадрильо, Ромео, Джульетта, Розалина

Ведущий
Спасибо всем, спасибо, все свободны (обращение к актёрам)
Нет, впрочем, если будет вам угодно (обращение к залу)
Мы это представление продлим
Коротким актом, лишь всего одним.

Ведущий
Однако, как бы не хотелось мне,
Сейчас я вам глаза на всё открою!
Глаза открою, и увидят все,
Встречайте: вот любовница героя!
Выходит Розалина
Ромео обращаясь к Джульетте
Любовь моя, я не люблю её!
Её я не могу любить любовью,
Любить любовью лишь тебя могу,
Клянусь луною и твоей свекровью!

Джульетта
Ой, не клянись луною! не клянись!
Уж чем, уж чем, но только не луною.
Да и свекровью тоже не клянись.
От клятвы той не будет мне покою.
Прошу тебя не надо клясться зря!
Обманом обманул ведь ты меня!

Ромео
Не убеждает тебя друг стоящий!
Ах, если б яд мне дали настоящий,
Отравой отравил бы я себя!

Джульетта
Любимый мой! Но я же пошутила!
Любовь моя, тебя любовь сгубила!
Коль ядом ты пугаешь вновь меня,
Тогда зарежу, чем ни будь себя!

Брат Кадрильо
О, как глупы влюбленные сердца!
На расстоянии одного лица.

Ведущий
Кадрильо - брат с кормилицею вместе,
Нашли квартиру им в укромном месте,
В поселке Пряже …где свежо и тихо!
В ней до сих пор они хлебают лиха.

Вся жизнь их протекает в ссорах, в драках,
Вот, что вас ждёт детишки в ранних браках!


КОНЕЦ


Примечание:
В ремейке использованы отдельные строки перевода пьесы Шекспира Б.Л.Пастернаком, а также фрагменты пародий на неё А.М.Жидкова и О. Липовецкого.

* «Гоголевский мост» - старая проблема разрушающегося
моста в г.Петрозаводске по ул. Гоголя
** Пряжа – населённый пункт в Карелии

Петрозаводск жители стали называть - Петромагазинск (активное строительство магазинов в городе при полной разрухе производства)

*** В руинах «Сампо» - разрушенный кинотеатр города, его
символ и образ мельницы счастья в эпосе «Калевала».
****«Биг-Бен» - новая уродливая архитектурная форма на
площади Гагарина, вызвавшая протест жителей города.

За стихотворение голосовали: trot333: 5 ; Наиль Бикметов: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Наиль Бикметов   ip адрес:94.41.37.192
    дата:2013-07-31 16:14

    «А не замахнуться ли нам, на Вильяма нашего Шекспира? А что? И замахнемся!»
  • Наиль Бикметов   ip адрес:94.41.37.192
    дата:2013-07-31 16:45

    повтор
    комментарий отредактирован автором комментария
  • trot333   ip адрес:217.118.95.93
    дата:2014-09-03 23:35

    класс