Світ розпадається беззвучно (переклад)
авторський переклад з російської:
Світ розпадається беззвучно
Без руйнування даху, стін,
Нефантастично, ненаучно
Відбудуться навали змін,
І стане ясно, що віднині
Все переплуталось в строю,
І край тепер на середині,
І середина на краю,
І те, що міцно було, впало,
А те, що впало, знов стоїть,
З корінням видалене жало
У пащі між зубів стримить,
І знов відкинуті закони
Не сумнівом - новітній лад
І електрони, і протони
Переінакшив навздогад,
Все дике, інше, незнайоме,
Все нетривке - коротка мить,
І тисне важко невагоме,
Вагоме ж в смітнику димить,
Змінилось все, все несумісне,
Вогонь сирий, вода суха,
Якщо це диво, то зловісне,
Якщо це вигадка - лиха,
Безглузде нині вже розумне,
І місяць дивиться на бруд...
Світ розпадається безшумно
Без шкоди для небесних пут.
ОРИГИНАЛ НА РУССКОМ:
Мир распадается беззвучно,
Без колебанья крыш и стен -
Нефантастично, ненаучно
Нагрянут сотни перемен,
И обнаружится: отныне
Все перепутано в строю,
И край теперь на середине,
И середина на краю,
И то, что было крепко, пало,
А то, что пало, вновь стоит,
С корнями вырванное жало
Опять безжалостно пронзит,
Опять отринуты законы,
Но не сомненьем - новый лад
И электроны, и протоны
Переиначил наугад,
Все ново, дико, незнакомо,
Все зыбко, кажется, спешит,
Как представитель насекомых
Подёнок из эфемерид,
Все изменилось, все иное,
Ни в чем знакомых линий нет,
Как будто чудо - только злое,
Как будто выдумка - но бред,
И все безумное разумно,
И под луной сверкает грязь...
Мир распадается бесшумно,
Вокруг оси, как встарь, вертясь.
За стихотворение голосовали: reader24u: 4 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией