И больно, и тепло... (перевод)
И больно, и тепло. Ночь свернута в папирус,
Недолог срок - погаснут фонари,
Туман крадется - скоротечный легкий вирус,
Мерцают звезды - стражники зари,
В вуалях света первого бестеневого
Каштанов листья под твоим окном,
И давит горло незапамятное слово,
И слово нежно пахнет молоком,
То молоко не пить, не пригубить устами,
Оно течет, дразня, наискось вниз,
Его звучание - дорожка меж мирами,
Молчание - извечный компромисс.
И утро кануло, поставлен лишний минус,
И солнце смотрит прямо в дымари,
Ползет по крышам смог - неизлечимый вирус,
Уснули и слова, и фонари...
___________________
Оригинал на украинском языке:
І солодко, і щемно, і чомусь бентежить
Відлуння хвиль ранкової зорі,
Туман скрадається - скороминущий нежить,
Зірки дрижать - небесні комарі,
І поринає в сон останній присмерковий
Каштанів листя під твоїм вікном,
І тисне щось вуста - напівзабуте слово,
І слово те смакує молоком,
І молоко те з роду, що завжди по вусах,
Дражнить, дратує і тече навкіс,
Його звучання - вдало здолана спокуса,
Моє мовчання - вічний компроміс,
Цей ранок згаяно - все так, як і належить,
Вже сонце заглядає в димарі,
У вікнах смог міський - невиліковний нежить,
Заснули і слова, і комарі...
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией