Автор: Митёк
Рейтинг автора: 60
Рейтинг критика: 1 925
Дата публикации - 13.10.2015 - 20:44
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 23.10.2013 - 15:29
Рейтинг 4.8
| Дата: 13.10.2013 - 18:58
Рейтинг 4.3
| Дата: 10.10.2015 - 14:28
Рейтинг 0
| Дата: 12.06.2015 - 17:03
Рейтинг 4.8
| Дата: 06.03.2014 - 17:49
Рейтинг 4.5
| Дата: 29.07.2013 - 15:09
Рейтинг 5
| Дата: 12.11.2013 - 12:12
Рейтинг 5
| Дата: 20.07.2010 - 13:12
Рейтинг 5
| Дата: 17.12.2016 - 01:02
Рейтинг 4.3
| Дата: 28.11.2013 - 19:25
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Занятное это дело, перевод.

Перевод Шекспира сонет - № 94


Оригинальный текст

They that have pow′r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -

They rightly do inherit heaven′s graces,
And husband nature′s riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer′s flow′r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow′r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.


Дословный перевод

Те, кто обладают силой, чтобы ранить, но никого не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид;
кто, приводя в движение других, сами как камень -
неподвижны, холодны и неподатливы на искушение, -
те по праву наследуют милости небес
и сберегают богатства природы от растраты;
они - властелины и собственники своей внешности,
тогда как другие всего лишь управители их совершенства .
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с низменной заразой,
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством,
так как самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний, -
гниющие лилии пахнут хуже сорняков.

==================================================================================





Занятное это дело, перевод.


Коль скоро ты громила и амбал,
Но переводишь через брод старушек.
Бросаешь старичков в девятый вал,
Покуривая Мальборо на суше.

Тебе воздастся сторицей и без,
Картошкой, свёклой, репой и морковкой,
и снизойдёт чевойто там с небес,
И станешь умным, стройным, сильным, ловким.

А если мне сравнить тебя с цветком,
Залив с башки до ног одеколоном,
То очень вероятно, что потом
Амбрэ носков попрёт определённо.

Всего делов - немытая ступня,
А пахнет посильней гнилого пня.

За стихотворение голосовали: kuskin: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи

Ваш комментарий может быть первым