Автор: zima
Рейтинг автора: 1 097
Рейтинг критика: 1 801
Дата публикации - 19.12.2015 - 23:46
Другие стихотворения автора
Рейтинг 5
| Дата: 22.03.2011 - 08:05
Рейтинг 5
| Дата: 11.05.2011 - 19:51
Рейтинг 5
| Дата: 10.07.2011 - 16:14
Рейтинг 5
| Дата: 03.07.2010 - 01:22
Рейтинг 5
| Дата: 07.07.2011 - 20:16
Рейтинг 5
| Дата: 04.05.2011 - 16:06
Рейтинг 5
| Дата: 29.03.2012 - 15:42
Рейтинг 5
| Дата: 03.06.2011 - 21:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 13.06.2011 - 23:23
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Печаль.(перевод отрывка из Романа о Розе).

Гийом де Лоррис Роман о Розе.
Tristesse.

Словесных красок мне не жаль,
Чтоб вам изобразить Печаль.
Как будто мира скорбь всего
Она несла, - и оттого
Вся пожелтела, исхудала,
Была бледна и всё рыдала.
Не будешь думать ни о ком,
Живя в мучении таком.
Мне кажется, (невероятно!),
Что это многим так приятно!
Не надо радости минут;
Для них уныние - не труд.
Веселье прогоняют в шею,
Ведь скорбь вселенская милее;
И так живут день ото дня,
Печаль любимую храня.
Да вот она! Едва живая,
Бредёт, вздыхая и рыдая.
Всегда нечёсана, бледна,
Всегда растрёпана она.
Вот скорбно руки заломила,
Глядит то мрачно, то уныло.
Не хочется остаться с ней:
Найти б кого повеселей,
И счастья вы не обретёте,
Живя в тоскливом том болоте.
Кому уныние под стать,-
Тем нет охоты танцевать,
Ни целоваться, ни смеяться,
А лишь грустить и убиваться.
Веселья им и не дано,
Покуда горе их сильно.
Нигде им не найти покоя,-
Вот ведь страдание какое!
-----------------------------------
Подстрочный перевод:
Рядом с Завистью была изображена Печаль. Она была изображена так, что, казалось, в сердце несла великую скорбь.Горе её не покидало, она стала жёлтой, худой и бледной, живя в таком мученичестве.Мне кажется, что есть люди, которым это приятно, и они не хотят отступиться, т.к. им так удобнее. В сердце её было столько горя, она двигалась медленно и тихо, облик её был странным, одета безвкусно. Всё в её облике было расстроенным, волосы растрёпанны, руки заломлены, она постоянно лила слёзы.Глядя на неё, человеку не хочется с ней оставаться. Она казалась хилой и болезненной. Горе её было столь сильно, что она и не искала веселья. Сердце её было печально, она не имела желания радоваться, смеяться, танцевать и целоваться. Нигде она не найдёт покоя, ибо уныние - радости враг.

За стихотворение голосовали: Людмила Витальева: 5 ; mashkov.poet: 5 ; бета46: 5 ; Санди Зырянова: 5 ; Ольга 7: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
5 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Санди Зырянова   ip адрес:46.119.11.139
    дата:2015-12-20 20:28

    Хороший перевод, спасибо!
  • zima   ip адрес:79.172.125.216
    дата:2015-12-20 21:23

    Санди, большое спасибо! Если что не так, то говорите. Я сейчас пробую роман переводить, и критика приветствуется.
  • zima   ip адрес:79.172.125.216
    дата:2015-12-20 21:23

    Ольга, большое спасибо!
  • бета46   ip адрес:92.39.216.165
    дата:2015-12-22 20:58

    Перевод Ваш хорош, но мне показалось, что он
    немножко какой-то игривый. И это задано ритмом стиха.
    Судя по тексту, канва стиха должна быть очень печальна.
    Попытался сам что-то написать по Вашему построчному переводу. Что получилось - можете оценить.http://stihidl.ru/poem/302688/
  • zima   ip адрес:79.172.125.216
    дата:2015-12-22 21:50

    Валерий, добрый вечер, спасибо за отзыв и стихотворение! В переводе сохранён стихотворный размер оригинала, 4х-стопный ямб, поэтому стих получился не очень печальным. По сюжету, поэт видит на стене изображения пороков, убивающих любовь; печаль (уныние) - один из них.
  • бета46   ip адрес:92.39.216.189
    дата:2015-12-22 22:04

    Тогда всё понятно.