Автор: Классика_
Рейтинг автора: 61
Рейтинг критика: 268
Дата публикации - 07.08.2016 - 16:27
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.3
| Дата: 06.07.2016 - 22:42
Рейтинг 5
| Дата: 29.09.2013 - 00:11
Рейтинг 5
| Дата: 07.09.2013 - 21:08
Рейтинг 5
| Дата: 15.01.2015 - 18:06
Рейтинг 5
| Дата: 04.10.2013 - 14:53
Рейтинг 4.9
| Дата: 30.01.2014 - 18:43
Рейтинг 5
| Дата: 22.11.2013 - 23:32
Рейтинг 5
| Дата: 01.02.2014 - 18:01
Рейтинг 5
| Дата: 06.02.2014 - 22:48
Рейтинг 5
| Дата: 14.07.2021 - 15:52
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Эмили Дикинсон

Эмили Элизабет Дикинсон (годы жизни – 10.12.1830 – 15.05.1886), американская поэтесса.


* * *

У меня была гинея.
Нет монеты золотее.
Потеряв её, жалею, -
Пусть потёрта от песка.

Фунтов на земле - немало,
Но с земли не поднимала,
Потому что понимала, -
Та гинея дорога.

Фунт - такая же монета,
Чуть дешевле, но при этом
Обыскалась я пол лета, -
Вся в песке моя рука…

У меня была зарянка -
Птичка с серою огранкой,
Тихо пела спозаранку
Целый день, потом всю ночь.

Но, когда настала осень,
Лес поник, а в кронах - просинь,
Та зарянка, домик бросив,
От меня умчалась прочь.

Прилетят другие птицы.
Песни те же будут литься,
Но без друга - не синицы -
Мне теперь почти невмочь…

Я звезде на небе рада.
Вот она - моя Плеяда,
Далеко, но будто рядом -
Недоступна и бледна.

Звёзд других над нами - стаи,
Небо ими полыхает,
Только мне одна родная
И любимая - одна.

Смысл глубок у этой песни:
Все друзья должны быть вместе,
Попадая в перекрестье, -
Этим дружба и ценна.

Мне найти гинею надо,
Чтоб была зарянка рядом,
И не гасла вдруг Плеяда -
Вот что важно. А сейчас

Птицы , звёзды и монеты
Разной пробы, блеска, цвета
Существуют в мире, где-то,
Независимо от нас.

Я грущу о всех пропавших -
Бывших, нынешних, не ставших…
Кто им скажет, - дружбы нашей
Божий свет давно погас.

Перевод С. Титова


* * *

Лето придет ко мне
Девушкой под зонтом,
Звуком мужских шагов,
Девочкой с красным бантом.

Раскрасит оно пейзаж,
Словно цветов букет.-
В белый Паросский мрамор
Дом мой сейчас одет.

Но расцветет сирень,
Невинно потупив взгляд,
И пчелы снова вернутся ко мне
Так же, как год назад.

Алым станет розовый куст,
Астры украсят холм.
Природа сама от избытка чувств
Сменит платья фасон.

Оденется лето на свой манер,
Как девушка - в сарафан.
Бог - как блистательный модельер -
Моду диктует нам.

перевод Б. Далматова


ВЕТЕР

В полураскрытое окно
Ворвался странный гость;
Он сразу в комнату прошел,
Повесив плащ на гвоздь,

Придвинул стул и сел к огню -
Безногий господин.
Его я в этом не виню, -
Он любит быть один.

Я не могу его принять
И выгнать не могу.
Его слова мне не понять, -
Их заглушает гул.

В чертах угрюмого лица
Застыл недавний шторм,
И голос нервно дребезжал,
Как будто слышишь стон.

Не попрощавшись, он ушел
В открытое окно…
Зачем он в гости приходил,
Мне знать не суждено.

перевод Б. Далматова


СУХОПУТНЫЙ МОРЯК

Встану рано и к морю
Я с собакой пойду.
Там у пирса русалки
По утрам меня ждут.

Там гуляют матросы,
Там плывут корабли.
Сухопутная крыса -
Я застрял на мели.

Я стою - неподвижен -
Врос - как якорь - в песок.
Волны рвутся все ближе,
Замирая у ног.

Скоро море проглотит
Без остатка меня.
Не могу в этой жизни
Ничего поменять.

Мне б вернуться на берег,
Только сил больше нет.
Равнодушное море
Катит волны мне вслед.

Я упал на колени,
Злые волны кляня, -
И могучее море
Пожалело меня.

перевод Б. Далматова


ТЕНЕРИФЕ

Мой Тенерифе - берег заката -
Тонет в пучине сапфировых волн.
Время пурпурное - час невозврата,
Рыжего солнца прощальный поклон.

Спит неподвижно мой рыцарь прекрасный
В латах гранитных, в кольчуге стальной.
Я не забуду твой лик безучастный,
Сон безмятежный и шлем ледяной.

перевод Б. Далматова


ЛЕТНИЙ ДОЖДЬ

Он мимоходом заглянул
Ко мне на полчаса,
Спустился с крыши на карниз
И убежал в мой сад.

Он прогулялся вдоль реки
И вдалеке затих,
Развесив щедро жемчуга
На яблонях моих.

Запели птицы во дворе
И первый робкий луч
Пробился в яблоневый сад
Сквозь шапку серых туч.

А ветер песенкой своей
Напомнил мне о том,
Что дождь ушел к чужим морям
И праздник завершен

перевод Б. Далматова


* * *

Чем занят мой ветер вольный -
Он будит весною март,
Гоняет по морю волны
И в гавань приводит барк.

Он любит морские дали,
Гуляет в лесах моих -
То весел он, то печален,
То дерзок, то слишком тих.

Бывает, поднимет ветер
В небо девятый вал,
Наверно, нет мест на свете,
Где ветер мой не бывал.

Что если его не будет,
Кто же создаст волну,
Кто же тогда разбудит
В сердце моем весну?

перевод Б. Далматова


* * *

Я говорю сама с собой -
Приятель мой исчез -
Он улетел к себе домой
В соседний лес.

Как незначительны слова,
Что мы себе твердим -
И как ничтожна я сама
В сравненьи с ним

перевод Б. Далматова


КОЛЬЦО С АМЕТИСТОМ

Я сегодня надену кольцо с аметистом, -
Пусть хранит чистоту уходящего дня.
Я уснуть не могу, - ветер стонет неистов,
Предвкушение ночи пугает меня.

Утром ветер утих, - ночь прошла слишком быстро,
И опять сквозь туман проступает рассвет.
Ночью я потеряла кольцо с аметистом,
Но на пальце остался аметистовый след.

перевод Б. Далматова


* * *

Два мотылька - две жизни
На крошечном цветке -
Вспорхнули, покружились
И скрылись вдалеке.

А следом южный ветер
Унес мою любовь.
Я мотыльков тех вместе
Уже не встречу вновь.

На парусных фрегатах,
На весельных судах
Не привезут обратно
Любовь мне никогда.

перевод Б. Далматова


* * *

Так много лета
Мне одной -
Ты слишком щедр!
Твоя улыбка - словно дар,
Мой Люцифер!

Та леди,
Что тебя пьянит
Разрезом глаз,
Твои улыбки пусть хранит -
Как крошки -
Про запас.

перевод Б. Далматова


* * *

Я не лечу душевных ран,
Прости меня, мой друг.
Я не могу весь мир обнять -
Не хватит пары рук.

Ты словно вышел в никуда,
Захлопнув с шумом дверь.
Я не пошла с тобой тогда
И мучаюсь теперь.

перевод Б. Далматова


* * *

Была богинею твоей,
Луною я была,
Я - словно крохотный цветок -
Сквозь камни проросла.

Была капризней, чем успех,
Пугливей, чем упрек,
Пятном осталась на полу,
Чтоб ты забыть не смог.

перевод Б. Далматова


* * *

Он был хозяин мой и гость,
И не было ни дня,
Чтобы ко мне он не зашел
Или не ждал меня.

Как бесконечный диалог,
Тянулась наша связь,
Но семя так и не взошло,
А жизнь оборвалась.

перевод Б. Далматова


ПАРУСА

Без оглядки мимо дома
Убегаю за моря
С чувством странным, незнакомым -
В неизвестные края.

Если ты не видел горы
Или синий океан,
Не поймешь людей, которых
Тянет к бурям и штормам.

перевод Б. Далматова


ПЕЧАЛЬ

Как тускл зимний свет,
Как низок небосклон!
Он давит на меня
Под поминальный звон

И душу в клочья рвет
Предчувствием беды.
Невыразима боль,
Невидимы следы.

И лишь глаза таят
Отчаянья печать.
Никто не исцелит
Души моей печаль, -

Нахлынет, как вода,
Как этот тусклый свет.
Уйдет она, когда
Конца печали нет.

перевод Б. Далматова


* * *

Жизнь равновелика
Вечной тишине:
Солнечная вспышка,
Огонек в окне…

Отыщи мой лучик
В кипе старых книг.
Жизнь - несчастный случай
И счастливый миг.

перевод Б. Далматова


* * *

У прошлого пытливый взгляд,
Усталые глаза.
Оно готово мне помочь,
Готово наказать.

Его - как друга - обниму
И попрошу уйти,
Чтобы случайно - никогда -
Не встретиться в пути.

перевод Б. Далматова


* * *

Мозг разрушает сердце мое.
Мозг - это паразит.
Он - словно червь - выедает все
И не бывает сыт.

Я перекрою ему путь
По жилам моей души.
Буду кормить его по чуть-чуть
И дальше смогу жить.

перевод Б. Далматова


* * *

Быстро промчалось лето.
Где же оно сейчас?
Семьдесят лет растрачу
Всего за один час.

Скорбь о прошедшей жизни
Надвое поделю:
На то, что я ненавижу,
На то, что еще люблю.

перевод Б. Далматова


* * *

Дайте жизни глоток, -
Я его оплачу.
Новое сердце по сходной цене
Я прикупить хочу.

Взвесьте душу мою,
Смешайте с прахом прах.
Я покупаю новую жизнь
За десять небесных драхм.

перевод Б. Далматова


МОЙ МАЛЕНЬКИЙ КОРАБЛИК

Плыви, плыви, кораблик мой,
По воле вод!
Кто направляет твой штурвал
В ближайший порт?

Расскажут завтра моряки,
Как день назад
Какой-то маленький корабль
Ушел в закат.

Как плыл сквозь бури и шторма
На парусах -
И завершил последний путь
На небесах!

перевод Б. Далматова


* * *

Опять она - в платье красном,
И шляпка на ней красна.
Как прежде, румяны щеки,
Но только молчит она.

Краше чем маргаритки
С цветущих в глуши полей, -
Вспомни о ней украдкой,
Слезами ее полей.

Любят ее рассветы,
Не прячет она лица,
А мимо проходят люди
Без счета и без конца.

перевод Б. Далматова


* * *

Настала ночь.
В пустой трактир
Зашла с надеждой я.
Кто мой хозяин?
Покажись!
Где комната моя?
Не слышен смех,
Погас очаг,
Разбит с вином бокал…
Какой-то странный чародей
Здесь все заколдовал.

перевод Б. Далматова


УЛЫБКА

Блаженных губ немой восторг
Не исказит лица.
Улыбка - словно приговор
Небесного Творца.

Она застыла на губах
Осколком волшебства,
Но выдают мои глаза,
Что я уже мертва.

перевод Б. Далматова


* * *

Ты пишешь Богу каждый день.
Ты видела Его?
Одну лишь призрачную тень
И больше ничего.

Твой божий храм - как дом пустой.
В нем обитает страх.
Я писем Богу не пишу, -
Мой Бог - на небесах!

перевод Б. Далматова


* * *

Давай закончим этот спор.
Я лето прогнала, -
Его я вымела, как сор,
Как муху со стола.

Вернись ко мне хоть через год,
Вернись хоть через пять.
Года, как хлам, сложу в комод,
Чтоб реже вспоминать.

Вернись ко мне через века,
На вечность их помножь.
И на Тасманских островах
Ты вновь ко мне придешь.

Но если все-таки нельзя
Жизнь заново пройти, -
Я сброшу кожу, как змея,
Чтоб навсегда уйти.

Я до сих пор не поняла,
Зачем мне этот путь.
А вечность жалит, как пчела,
И не дает уснуть.

перевод Б. Далматова


* * *

Ниже я жизни, ниже,
Ниже любви своей,
Ниже травы, ниже,
Ниже ее корней.

Дальше уже я, дальше, -
Не дотянусь рукой,
Так далеко, что даже
Дальше чем далеко.

Выше я жизни, выше,
Выше чем небосвод,
Выше луны над крышей,
Выше высоких звезд.

Дальше уже я, дальше
Мыслей, летящих вдаль.
Жизнь - это то, что раньше,
Дальше одно - печаль!

перевод Б. Далматова


* * *

Мертвенно-бледно ее лицо.
Я ускоряю шаг.
Я все хочу от нее уйти,
Только не знаю как.

Я перед нею закрою дверь,
В гости не позову.
Мне безразличны дары ее, -
Нищая проживу

перевод Б. Далматова


ЭПИТАФИЯ

Земля полутонов,
Гармония стихий -
Прекраснее она,
Чем все мои стихи.

Я тоже здесь жила,
Я видела моря…
Утешь меня сверчок,
Что жизнь была не зря.

перевод Б. Далматова


* * *

Я все теряла дважды
У смертного порога,
Стояла дважды нищей
Перед дверями Бога!

И ангел - дважды падший -
Мне возмещал потери.
Отец! Банкир! Грабитель!
Я вновь стою у двери!

перевод Л Ситника


* * *

О сокровищах и злате
Побеседуй мудро с нищим.
А голодному любезно
Расскажи о вкусной пище.

Намекни хотя бы взглядом
Заключенному о бегстве.
Даже ложь сладка бывает
Среди горестей и бедствий.

перевод Л Ситника


* * *

Сражаться смело - славный труд,
Но будет тот храбрее,
Кто разобьет в своей груди
Печали кавалерию.

Кто победит - не на виду,
Падет - никем не знаем,
Чей гроб не будут провожать
Восторга полным взглядом.

Но Ангелы за ним пойдут,
Пером качая нежным,
За строем строй, чеканя шаг,
В шеренгах белоснежных.

перевод Л Ситника


* * *

Не только осенью поют
Поэты, но и в дни,
Когда метели вихри вьют
И трескаются пни.

Уже утрами - иней,
И светом дни скупы,
На клумбе астры отцвели,
И собраны снопы.

Еще вода свой легкий бег
Стремит - но холодна,
И эльфов золотистых век
Коснулись пальцы сна.

Осталась белка зимовать,
В дупло упрятав клад.
О, дай мне, Господи, тепла -
Чтоб выдержать Твой хлад!

перевод А Гаврилова


* * *

Меняющийся вид холмов,
Тирийский свет - среди домов,
В полнеба - розовый рассвет
И сумерек зеленый цвет.

Под кленом - прелая листва,
По склонам - желтая трава.
Биенье мухи о стекло, -
Паучье злое ремесло.

И новый голос петуха,
И ожидание цветка,
И пенье топора вдали,
И запах торфа от земли…

Все это - в пору первых гроз -
И этот звук, и этот цвет.
И Никодим на свой вопрос
Все получает свой ответ.

перевод А Гаврилова


* * *

Если мне живой не встретить
Птиц, вернувшихся на небо,
Брось одной из них, что в красном,
Поминальный мякиш хлеба.

Если я тебе спасибо,
Задремав, сказать забуду,
Знай, что этого хотели
Мои каменные губы.

перевод Л Ситника


* * *

Звук похорон в моем мозгу,
И люди в черном там
Все ходят, ходят за моим
Рассудком по пятам.

Но лишь усядутся они,
Как службы мерный бой
Стучит, стучит - как барабан -
Над самой головой.

И слышу - ящик подняли,
И скрип терпеть нет сил
Их кожаных сапог, возник
И мир заголосил,

Как будто небо -колокол,
А существо - лишь ухо,
И я, и тишь расколоты,
И странен путь к разрухе.

Тогда рассудок сломленный,
И я лечу все вниз, и вниз
И бьюсь о мир, и, каждый раз
В сознаньи оставляю жизнь.

перевод Л Ситника


* * *

Не нужно комнат привиденью,
Не нужно дома;
В твоей душе все коридоры
Ему знакомы.

Ужасна призрачная полночь,
И нет огня,
Но хуже, если гость приходит
Средь бела дня.

Глухая поступь в старом замке
Не так страшна,
Как стерегущая ночами
Вас тишина.

Пускай твое орудье грозно
И дверь прочна,
Она не остановит призрак,
Что бродит в нас.

Перевод Я Бергера

За стихотворение голосовали: Игорь Гарде: 5 ; Michael MacRushin: 5 ; romni1714: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
3 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Кухтов С.Г.   ip адрес:176.32.135.10
    дата:2016-08-07 21:21

    Есть очень интересные моменты. Спасибо.
  • Игорь Гарде   ip адрес:95.30.235.78
    дата:2016-08-11 22:42

    "никем не знаем". В пер. Ситника. А здесь точно "не знаем" раздельно?