Автор: fghkl
Рейтинг автора: 111
Рейтинг критика: 542
Дата публикации - 10.07.2011 - 16:00
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.9
| Дата: 10.10.2011 - 16:10
Рейтинг 5
| Дата: 01.07.2011 - 08:51
Рейтинг 5
| Дата: 16.07.2011 - 05:46
Рейтинг 4.7
| Дата: 27.07.2011 - 14:25
Рейтинг 4
| Дата: 11.09.2011 - 21:01
Рейтинг 4.3
| Дата: 05.07.2011 - 14:27
Рейтинг 5
| Дата: 02.09.2011 - 15:36
Рейтинг 5
| Дата: 15.10.2011 - 19:07
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.08.2011 - 20:01
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Генрих Гейне

Где тихая журчащая вода
Из фонтана льется в час вечерний,
Чудесной красоты султана дочь всегда
Проходила мимо рабской черни.

Где тихая журчащая вода
Из фонтана льется, вечереея,
Неподвижно юный раб всегда
Стоял в ответ, бледнея и бледнея.

И вечером однажды та принцесса
К рабу бежала, где журчанье вод:
Скажи мне, как тебя зовут? В каком же месте
Страна твоя? И как назвать твой род?

Тот раб промолвил так прекрасной:
"Из Йемена я Магомед, моя же кровь
Течет из племени, зовущегося Азра,
Которое умрет, если пришла любовь"

За стихотворение голосовали: rustik1011: 1 ; iraklij: 1 ; marianna.ya: 5 ; piit: 3 ; fghkl: 4 ; Street poet: 1 ; поздний: 5 ;

  • Currently 2.86/5

Рейтинг стихотворения: 2.9
7 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • fghkl   ip адрес:81.24.89.14
    дата:2011-07-10 16:03

    Простите за противную рифму "любовь-кровь", я только переводил стихотворение. Как известно, в переводах нужно насколько возможно эффективно сочетать атмосферу, смысл и точность содержания стихотворения.
  • fghkl   ip адрес:81.24.89.14
    дата:2011-07-10 16:26

    Да, забыл указать, это стихотворение Гейне "Азра"
  • maska2006   ip адрес:94.255.78.206
    дата:2011-07-10 16:32

    Каждый день, зари прекрасней,
    Дочь султана проходила
    В час вечерний у фонтана,
    Где, белея, струи плещут.

    Каждый день стоял невольник
    В час вечерний у фонтана,
    Где, белея, струи плещут.
    Был он с каждым днем бледнее.

    И однажды дочь султана
    На непольника взглянула:
    «Назови свое мне имя,
    И откуда будешь родом?»

    И ответил он: «Зовусь я
    Магометом. Йемен край мой.
    Я свой род веду от азров,
    Полюбив, мы умираем».

    Не знаю, чей это перевод, но, согласитесь, хорош. Ваш тоже неплох, но несколько сбит ритм.
  • fghkl   ip адрес:81.24.89.14
    дата:2011-07-10 16:44

    Это перевод, сто пудняк, профессионального поэта из 19-го века. Может, Фета, оно Гейне тоже переводил. Перевод этот, конечно, хороший, но этот размер (хорей?), теряет романтическую атмосферу произведения. А у меня какой-то непонятный размер, сказал бы кто:
  • поздний   ip адрес:195.64.148.13
    дата:2011-07-10 16:49

    Я немного знаю немецкий,но не рискну сделать перевод.Использовать смысл и содержание можно,но это будет уже другой стих.Вам за смелость 5
  • fghkl   ip адрес:81.24.89.14
    дата:2011-07-10 16:58

    )
  • melka_ja   ip адрес:193.227.230.58
    дата:2011-07-10 17:32

    Читала в оригинале Генрих Гейне красиво писал
  • fghkl   ip адрес:81.24.89.14
    дата:2011-07-10 17:43

    вот еще читай Гейне, это тебе:
    Du hast Diamanten und Perlen,
    Hast alles was Menshcen begehr,
    Und hast die schonstens Augen
    Madchen, was willst du mehr.
  • melka_ja   ip адрес:193.227.231.33
    дата:2011-07-10 18:57

    danke)
  • fghkl   ip адрес:81.24.89.14
    дата:2011-07-10 17:54

    Этот уличный пиит ставит сне в отместку единицы. А что мне ставить ему за этот шедевр
    "Мы пиехали сюда,
    Чтобы отдохнуть,и показать себя.
    Встретить здесь друзей,найти любовь
    Отдахнуть на славу вобщем,
    Это лагерь-Солнечный!":
  • Horror   ip адрес:90.188.100.148
    дата:2011-07-14 15:40

    ой, такая же фигня.)))
  • marianna.ya   ip адрес:91.76.229.146
    дата:2011-07-17 10:12

    красиво и фото и стих!