Автор: iraklij
Рейтинг автора: 378
Рейтинг критика: 708
Дата публикации - 28.08.2011 - 13:00
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 08.05.2011 - 06:05
Рейтинг 5
| Дата: 28.04.2011 - 08:15
Рейтинг 4.7
| Дата: 17.05.2011 - 07:28
Рейтинг 5
| Дата: 31.07.2011 - 10:45
Рейтинг 5
| Дата: 04.01.2011 - 00:56
Рейтинг 5
| Дата: 09.05.2011 - 18:05
Рейтинг 5
| Дата: 07.03.2011 - 06:48
Рейтинг 5
| Дата: 03.05.2011 - 12:58
Рейтинг 4.9
| Дата: 03.03.2011 - 09:30
Рейтинг 4.9
| Дата: 04.02.2011 - 08:40
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Тянется ночь словно тёмный туннель

Татьяна Вагнер. Перевод с немецкого.

Тянется ночь словно тёмный туннель.
В звёздную смотрит Луна колыбель.
Звёзды мерцают, лучами звеня.
Сон улетел в эту ночь от меня.

Жизнь - между прошлым и будущим миг.
В сон мой приди, мой забытый двойник.
Как отличить, где же правда, где ложь?
В сонме желаний не сразу поймёшь.

И будто парус, касаясь волны,
Жизни не вижу я всей глубины.
Сказку за правду считаю порой
И увлекаюсь неясной игрой.

Что-то достигнуть, как пчёлка тружусь.
Как без партнёра я в танце кружусь.
Музыки льётся знакомый мне тракт.
Не попадаю я с ней только в такт.

И в лабиринте бессонных ночей
Звёзды считаю, как тот казначей.
Дрёма закроет мне тихо глаза ...
Мудрого утра взошла бирюза.

Leben gleitet wie die Segel davon

Eingedrungen in den Tunnel der Nacht…
Nur der Mond, der am Himmel noch wacht,
nur die Sterne und die Stille um mich,
selbst der Schlaf den Gedanken entwich…

Zwischen gestern und dem was noch kommt…
Ob der Traum das Bewusstsein verschont?
An der Grenze in das Wahre was ist,
das Erwuenschte die Sehnsucht vermisst.

Leben gleitet wie die Segel davon.
Mittendrin und doch verpasst vieles schon.
In dem Streben nach dem Maerchen der Welt
tief hinein in das was Augenblick haelt,

die Enttaeuschung greift an die Substanz,
es erinnert an einen einsamen Tanz…
Die Musik erfasst und traegt weit hinaus,
nur der Takt bringt aus dem Gleichgewicht raus.

Die Sackgasse raubt wieder den Schlaf,
man liegt da und zaehlt die Sterne ganz brav…
Irgendwann, wenn die Daemmerung naht
schlaeft man ein… Neuer Tag - bringt den Rat.

За стихотворение голосовали: marianna.ya: 5 ; ddn81210@mail.ru: 5 ; strannik: 5 ; ястреб: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
4 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Марьюшка   ip адрес:89.107.202.208
    дата:2011-08-28 14:57

    ВАЛЕНТИН, очень красивый перевод!
    Очень понравилось!
  • ястреб   ip адрес:217.118.90.173
    дата:2011-08-28 15:47

    Замечательный перевод!
  • strannik   ip адрес:82.145.209.80
    дата:2011-08-28 19:25

    классно перевели