Мы разошлись с тобой, две половинки
Татьяна Вагнер. Перевод с немецкого.
Оттенки осени расписаны палитрой.
Чуть слышно музыка знакомая звучит.
До слёз проймёт мотив её не хитрый.
В прозрачном воздухе хрустальный колорит.
Смотрю на мир. Я радуюсь свободе
И удивляюсь гаснущей красе.
Лишь звук шагов, а в розовом восходе
Остатки сумерек на утренней росе.
Душа легка, исчезли все заботы.
Лишь тишина осенняя легла.
И в этот час час сверкнувшей позолоты
Нахлынет грусть за все мои дела.
Мы разошлись с тобой, две половинки
В осенний день, в нечаянной вине.
Не плачу я… Почудилось … дождинки…
Осенний сон… И было как во сне…
In meiner Gegenwart war das verborgen
Mach Augen auf, die Fesseln sind gefallen!..
Der Himmel ist so strahlend und so blau.
Nur noch entfernt hoert man die Schritte schallen.
Die Schatten sind verblasst im Morgentau.
Befreit ist deine Seele von den Sorgen!
Hoerst du die Stille? Sie ist sanft und zart…
In meiner Gegenwart war das verborgen,
denn ich war oft so ungerecht und hart.
Die Farben strahlen froehlicher und heller
und die Musik ist lieblicher als war.
Alles laeuft reibungsloser, ohne Fehler,
die Luft ist unverkennbar rein und klar.
Ich sehe deine Augen wieder strahlen.
Du bist jetzt frei, ich nehme dir die Last.
Ich weine nicht… die Regentropfen fallen…
Ob du mich wirklich wahr genommen hast?.
За стихотворение голосовали: Лия Кубишек: 5 ; v2810475: 5 ; Ingmar Dawigadow: 5 ; Марьюшка: 5 ; Анжелика Градо: 5 ; Vavilon: 5 ; Luda Ivanovskaya: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2011-09-15 12:53
Красиво.
дата:2011-09-15 13:43
дата:2011-09-15 14:08
дата:2011-09-15 16:02