Автор: iraklij
Рейтинг автора: 378
Рейтинг критика: 696
Дата публикации - 15.10.2011 - 01:10
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 08.05.2011 - 06:05
Рейтинг 5
| Дата: 28.04.2011 - 08:15
Рейтинг 4.7
| Дата: 17.05.2011 - 07:28
Рейтинг 5
| Дата: 31.07.2011 - 10:45
Рейтинг 5
| Дата: 04.01.2011 - 00:56
Рейтинг 5
| Дата: 09.05.2011 - 18:05
Рейтинг 4.9
| Дата: 03.03.2011 - 09:30
Рейтинг 5
| Дата: 07.03.2011 - 06:48
Рейтинг 5
| Дата: 03.05.2011 - 12:58
Рейтинг 5
| Дата: 11.01.2012 - 14:57
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Понять тебя я всё ещё пытаюсь

Перевод с немецкого языка.
Автор оригинала Татьяна Вагнер


Когда стихи пишу порой ночною,
Идут на ум, как сердца дальний зов,
Смолистый дух под памятной сосною
И горький вкус прощальных наших слов.

Я для тебя была на всё готова.
Огнём свечи металась на ветру.
Не удержать коня мне вороного,
Не разгореться страстному костру.

Ты далеко, за недоступным краем.
Пишу, а слёзы капают из глаз.
Как часто тот, кого мы выбираем
Не совпадает с тем, кто выбрал нас.

И только память всё ещё тревожит.
Вслед за тобой летит она стрелой.
А жизнь идёт и каждый день, что прожит,
Как тот корабль, где трюм пробит скалой.

И вот плывут по морю мои строчки.
Шрифт разъедает жгучая волна.
Мир тесен стал, живу, как в одиночке.
Ты не со мной, а я опять одна.

Я ухожу, на кручу забираюсь.
Мне душу ранят острые углы.
Понять тебя я всё ещё пытаюсь,
Прежде чем прыгнуть в море со скалы.

Deine Entschiedenheit

Fast immer, wenn ich etwas neues dichte
Und denke deines Herzes schoenes Lied,
Verspuere ich den Duft der jungen Fichte
Und zarten Kuss beim bitteren Abschied .

Dir hat gereicht der Flamme leises Lodern,
Ich hielt fuer dich viel mehr bereit, viel mehr…
Doch freier Seele kann man kaum dies fordern.
Ich liess dich fliegen, trotzdem fehlst du sehr.

Ich koennte dir so vieles noch erzaehlen.
Beim Schreiben wird es finsterer um mich.
Nicht immer koennen wir im Leben waehlen,
Oft malt das Leben eignen dicken Strich.

Nur die Erinnerung an meiner Seite
Und kalte Trauer schleiert meinen Weg.
Je weiter, desto enger wird die Weite.
Das Schiff erlitt in schwerer Zeit ein Leck.

Das Meer verschlingt zerstreute Buecher, Werke,
Die Schrift wird durch das Wasser nur verschmiert,
Die Welt haelt mich gefangen, wie im Kerker,
Die Zuversicht das Gleichgewicht verliert.

Ich weiss es ist soweit, ich muss nun gehen.
Ich sinke in den Fluten wie das Schiff.
Deine Entschiedenheit will ich verstehen
Bevor ich stuerze von dem hohem Kliff.

За стихотворение голосовали: ЭСТУЗ: 5 ; @Kisynia@ и Fler: 5 ; ястреб: 5 ; v2810475: 5 ; Марьюшка: 5 ; Zalina: 5 ; Наиль Бикметов: 5 ; Luda Ivanovskaya: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
8 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Luda Ivanovskaya   ip адрес:80.255.74.233
    дата:2011-10-15 01:22


    Красиво...
    Мне понравилось...
    На немецком, к сожалению, не читаю....
  • iraklij   ip адрес:87.238.233.190
    дата:2011-10-15 01:26

    В оригинале стих просто потрясающий. Невозможно по русски сказать то, что говорят по немецки. Немецкий язык более богат на оттенки, чем русский. В русском языке в стихах повторяются часто одни и те же слова. В немецком же языке для этого есть тысячи разных слов. Спасибо за комментарий.
  • Luda Ivanovskaya   ip адрес:80.255.74.233
    дата:2011-10-15 01:31


    Ну вот...
    Теперь я испытываю сожаление,потому что не знаю немецкий язык...
  • Марьюшка   ip адрес:89.107.202.194
    дата:2011-10-15 08:00

    Нас выбирают...Мы выбираем,
    Как это часто не совпадает....( Из песни, как из жизни слов не выкинешь).
    Валентин, в очередной раз скажу:- ЗДОРОВО!
  • ястреб   ip адрес:217.118.90.243
    дата:2011-10-15 14:16

    Вы в совершенстве владеете немецким языком. Я же кое-что понимаю, давно не занималась. Потрясаюший перевод!
  • iraklij   ip адрес:87.238.233.190
    дата:2011-10-15 14:45

    Дорогая Татьяна! Спасибо за отзыв. В совершенстве я владею не немецким, а русским. Немецкий - мой родной язык. На нём когда то говорила моя мама. Теперь говорю я. А заодно перевожу с немецкого языка понравившуюся мне немецкую поэтессу.
  • ЭСТУЗ   ip адрес:95.78.56.109
    дата:2011-10-16 22:09

    По окончаниям нем. языка посмотрел - вроде все сходится. Если в оригинале все так - то перевод , думаю хорош
  • iraklij   ip адрес:87.238.233.30
    дата:2011-10-18 07:38

    У Вас примитивное суждение о переводе. Разве можно судить по окончаниям строчек?
  • Lendick1976   ip адрес:87.173.193.17
    дата:2011-10-18 03:41

    Красиво. Да, а на немецком сам писал или? Если так,то просто потрясающе! Молодчина!
  • iraklij   ip адрес:87.238.233.30
    дата:2011-10-18 07:39

    На немецком языке писал В.В Путин
  • Lendick1976   ip адрес:87.173.193.17
    дата:2011-10-18 03:46

    Перевести стих дословно невозможно,можно написать прозой, и это тоже будет красиво, так как стих очень глубокий, он действительно прекрасен!
  • iraklij   ip адрес:87.238.233.30
    дата:2011-10-18 07:40

    Спасибо, Елена