Автор: iraklij
Рейтинг автора: 378
Рейтинг критика: 708
Дата публикации - 23.10.2011 - 12:51
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 08.05.2011 - 06:05
Рейтинг 5
| Дата: 28.04.2011 - 08:15
Рейтинг 4.7
| Дата: 17.05.2011 - 07:28
Рейтинг 5
| Дата: 31.07.2011 - 10:45
Рейтинг 5
| Дата: 04.01.2011 - 00:56
Рейтинг 5
| Дата: 09.05.2011 - 18:05
Рейтинг 4.9
| Дата: 03.03.2011 - 09:30
Рейтинг 5
| Дата: 07.03.2011 - 06:48
Рейтинг 5
| Дата: 03.05.2011 - 12:58
Рейтинг 4.9
| Дата: 04.02.2011 - 08:40
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Горькая полынь


Перевод с немецкого языка.
Автор оригинального текста Таня Вагнер.


Разносит запах горькая полынь.
Цветёт осот колючий на пригорке.
С небес струится вымытая синь.
Мне осень распахнула свои шторки.

Последний вальс исполнит жёлтый лист.
Он помнит дни зелёного рожденья.
И одиночкой кружится солист
В прощальных нотах тихого паденья.

Заворожённым взглядом провожу
Полёт листочка осени багряной.
К последнему летит он рубежу,
А я иду любимою поляной.

Вдали от повседневной суеты
Ловлю тепло покинувшего лета.
И наши дни, как эти вот листы,
Летят, летят бездумно, без ответа.

Уносит ветер горькую пыльцу.
Наверно я полынь рукой задела.
Закапал дождик, капли по лицу.
Или слезинки катятся несмело?

Wilder Wermut

Es roch nach wildem Wermut und dem Staub.
Entlang der Boeschung standen Distelblueten.
Die Erde war bedeck mit gelbem Laub.
Der Herbst began sein Herz mir auszuschuetten.

Die Blaetter fielen sanft im Walzertanz,
Sie drehten sich im Wind, erzaehlten leise
Wie sie einst sprossen in dem Knospenkranz,
Ihr Lied klang maerchenhaft, fast wie die Weise.

Ich war verzaubert, fasziniert zugleich
Und lauschte dem Gesang, dem letzten Worte
Erfuehlt mit Wehmut und dem Gluecke leicht
Durchwanderte von mir geliebte Orte.

Weit weg vom Alltag und der Sorgenlast
Verspuerte warme Sonne, und die Strahlen.
Wie schnell doch unser Leben an uns rast,
So viele Tage sind ins Wasser fallen…

Und es began zu regnen, Himmel weinte.
Oder die Traenen kullerten ganz leis?
Die Luft roch bitter, dass ich bei mir meinte,
Den Wermut zu beruehren… doch wer weiss…

За стихотворение голосовали: eimerkulova: 5 ; ястреб: 5 ; Анастас: 5 ; vovan8500: 5 ; Анжелика Градо: 5 ; Luda Ivanovskaya: 5 ; Марьюшка: 5 ; : 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
8 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Марьюшка   ip адрес:89.107.202.203
    дата:2011-10-23 12:55

    Не перестаю удивляться всем оттенкам вашего лирического перевода! Прелесть - стих! Чудесный перевод!
  • iraklij   ip адрес:87.238.233.126
    дата:2011-10-23 13:12

    Здравствуй, Марьюшка. Таня Вагнер это такой классик, которую я без слёз не могу читать. Я выбираю из её произведений некоторые стихи, которые мне по "зубам" и перевожу, стараясь передать настроение оригинала. Это очень часто не удаётся. Я счастлив, когда получаю такой хороший отзыв. Спасибо тебе большое. Спасибо всем, кто тёплым словом отозвался об этом переводе. Я очень, очень рад.
  • Гость   ip адрес:85.26.186.69
    дата:2011-10-23 12:55

    Замечательно!
  • Luda Ivanovskaya   ip адрес:95.135.81.228
    дата:2011-10-23 13:03


    Так романтично и так нежно...
    Мне очень понравилось...
  • ястреб   ip адрес:217.118.90.165
    дата:2011-10-23 14:13

    Валентин! Спасибо за Ваши переводы! Я думаю, что Вы познакомите нас с поэзией других немецких классиков.
    Это очень ценная работа! Удач в переводах!
  • eimerkulova   ip адрес:92.246.207.2
    дата:2011-10-23 20:04

    Труд.