Автор: Olgamaria
Рейтинг автора: 1 304
Рейтинг критика: 8 996
Дата публикации - 17.02.2012 - 17:06
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.6
| Дата: 20.10.2012 - 07:56
Рейтинг 4.9
| Дата: 12.10.2012 - 09:05
Рейтинг 3.6
| Дата: 08.09.2012 - 19:11
Рейтинг 4.9
| Дата: 12.03.2013 - 16:23
Рейтинг 5
| Дата: 10.11.2012 - 09:08
Рейтинг 4.7
| Дата: 01.11.2012 - 13:44
Рейтинг 5
| Дата: 24.10.2012 - 15:49
Рейтинг 5
| Дата: 17.08.2012 - 13:39
Рейтинг 4.6
| Дата: 14.07.2012 - 08:23
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

THE WOMAN OF MY DREAMS

Это мое стихотворение на русском о безответной любви парня к девушке

Я не был так сильно влюблен в тебя,
Ты зря обходила меня стороной,
Мне бы хватило смотреть на тебя
Слушая голос твой.

И если ты уходила с другим,
Не вспоминая ничуть обо мне,
Мне было достаточно видеть свет,
Горящий в твоем окне.

Когда же ты умчалась совсем.
Из города, новой судьбы ища,
Я чуть тогда было не сбился с ног,
Разыскивая тебя.

Я написал тебе письмо,
Взяв адрес в справочном столе,
И с нетерпеньем ждал ответ,
Напишешь ли ты мне?

Ты написала мне письмо.
Единственное за столько дней,
Ты удивилась, забыла меня,
Фото просила мое в ответ.

Я отослал тебе фото свое,
И вновь письмо с нетерпением ждал,
Только не было ответа твоего
И через год я поехал сам.

Двое суток в поезде не спал,
Думал все, как встретишь ты меня,
Не осмелился зайти к тебе я в дом,
Просто у калитки постоял.

И вдруг я увидел тебя в окне,
И ты улыбнулась мне!

Я попробывала перевести это стихотворение на английский:


ТHE WOMAN OF MY DREAMS

I was not crazy about you
It was enough for me
To meet your smile to hear your laugh
Why did not you notice me?

And when you dated with other boys
It was enough for me
To see your face to hear your voice
Why were not you fond of me?

And when you married to someone
It was enough for me
To watch light in your house
Why were not you keen on me?

And when you left for your new way
It was enough for me
To know that somewhere there is
The woman of my dreams!

I was not mad about you
It was enough for me
To live believing that one day
You would return to me!

I have grown old a bit of wise
And all I would say to you
It is I have squandered the whole life
On only love fo you!

За стихотворение голосовали: negornoza: 5 ; mashkov.poet: 5 ; zljkjd: 5 ; Luda Ivanovskaya: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
4 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Luda Ivanovskaya   ip адрес:80.255.74.226
    дата:2012-02-17 17:34

    Классно...
  • Olgamaria   ip адрес:2.60.164.235
    дата:2012-02-17 17:38

    Это стихотворение для тех, кто начинает изучать английский. Стихотворение навеял фильм "Плохая, хорошая девочка". Я также перевела стихотворение о безответной любви девушки к парню, чтобы ни кому не было обидно. Постараюсь его также поместить на сайт. Мужчины испытывают такие же чувства, как и женщины. Только в наше время их не принято показывать на людях. Чтобы написать подобное стихотворение от лица мужчины нужно подумать о его чувствах. Спасибо за понимание.
  • Olgamaria   ip адрес:2.60.164.235
    дата:2012-02-17 17:49

    Спасибо, Luda, советую посмотреть фильм, не пожалеете!
  • zljkjd   ip адрес:95.221.216.253
    дата:2012-02-19 00:36

    Спасибо Вам, но Вы меня балуете своим вниманием! Стихотворение прочитал, а хочу посмотреть внимательно, но сейчас, к сожалению, в цейтноте. Завтра посмотрю не спеша и с удовольствием. Потом напишу Вам. С уважением, Александр)))
  • zljkjd   ip адрес:95.221.212.245
    дата:2012-02-19 23:57

    Вы большая молодец! Хорошее стихотворение и хороший перевод. Всё прочитал внимательно, придираться не хотелось и, оказалось, что и нет повода.
    Только не понял, что с названием? Что имелось в виду? Если момент, то нет смысла и почему не дописан? Если "женщина", то почему во множественном числе?
    Совсем маленькие огрехи есть, но они совсем крошечные, так что - не считаются. Если конкретно:
    1. "...were not you fond OF me..."
    2. "...A light , "А", если это, как лампа, впрочем в стихе в данном случае допустимо всё, так что, Вы правы))
    3. "...to live believing that at once". Я бы, вместо "at once", написал бы "one day", но и Ваш вариант мне нравится.
    Всё остальное совершенно безупречно. Мне понравилось. Большая и трудная работа)))
    С уважением, Александр)))
  • Olgamaria   ip адрес:2.60.146.57
    дата:2012-02-20 17:02

    Спасибо за поправки. I appreciat it very much! Особенно после того, как мое стихотворение " A Wasp flew right into flat" пытались перевести через переводчик. Я учусь на курсах английского и начала переводить стихи совсем недавно. Преподавателям мои стихи тоже нравятся. "I will come to you ..." -- моя следующая работа, если, вас не затруднит посмотреть ее, я буду Вам очень признательна. С уважением Ольга.
  • zljkjd   ip адрес:95.221.195.206
    дата:2012-02-21 02:16

    Здравствуйте, Ольга! Вот Вы пишите, если меня не затруднит... Меня совсем не затруднит, потому что мне нравится, что и как Вы делаете. Так что, буду ждать Ваших работ. С уважением, Александр)))
    P.S. А зачем Вы учитесь на курсах аглицкого. Ежели это не тайна, конечно? ))) И, пожалуйста, будьте внимательнее, когда пишите. Откуда у Вас технические ошибки? Их вообще не должно быть.
    Вот, в частности: "appreciatE" пропустили "Е". Ай-яй-яй!))
  • Olgamaria   ip адрес:217.118.79.20
    дата:2012-02-22 08:40

    Здравствуйте, Александр, почему я пишу Вам - не затруднит, потому что понимаю, что время - дорого. Изучаю английский - потому что это очень интересно - общение, расширение кругозора.
    На курсах занимаюсь 5-ый год. Сейчас перешла на уровень С1, хотелось бы продолжать и дальше. Курсы у на больше разговорные. А мне в свою очередь очень интересно было бы, узнать откуда Вы так хорошо владеете английским языком.
    С уважением Ольга.