I will come to you, my honey. Я приду к тебе смешная.
На русском это звучит так:
Я приду к тебе смешная, вся в морщинах,
Вся седая. Постучусь к тебе я в дверь.
Спросишь: «Кто?», «Открой скорей!
Я - любовь твоя! Я – радость!
Лучик солнца золотой!»
«Ты куда идешь? Постой».
Перед носом дверь закрыл,
В дом меня ты не впустил.
Я стою, в окно гляжу.
И чего я только жду?
Я попробывала перевести это стихотворение на английский:
I will come to you, my honey,
When I am all in wrinkles,
When I am old and very funny,
With grey ridiculous hairstyle,
Without fire in my soul
But realizing all my life,
Without blushing any more
I will knock at your door.
---Who are you? You will ask to me.
---Could you open faster, dear, it is me!
I am your love I am your trendiness,
I am your joy I am your happiness,
I am a gold ray from the sun,
That just appears and disappears.
Behind a grey dark cloud I will be gone.
You glanced at me and my clothes,
And shut the door on my nose.
I am standing here for hours,
And I cannot understand myself.
What am I waiting near by your house?
You will never love me again!
За стихотворение голосовали: референт: 5 ; : 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2012-02-19 09:51
дата:2012-02-19 11:12
т.е. память отношений.
дата:2012-02-20 17:08