Автор: Olgamaria
Рейтинг автора: 1 304
Рейтинг критика: 8 996
Дата публикации - 04.07.2012 - 19:25
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.6
| Дата: 20.10.2012 - 07:56
Рейтинг 4.9
| Дата: 12.10.2012 - 09:05
Рейтинг 3.6
| Дата: 08.09.2012 - 19:11
Рейтинг 4.9
| Дата: 12.03.2013 - 16:23
Рейтинг 5
| Дата: 10.11.2012 - 09:08
Рейтинг 5
| Дата: 17.08.2012 - 13:39
Рейтинг 4.7
| Дата: 01.11.2012 - 13:44
Рейтинг 5
| Дата: 24.10.2012 - 15:49
Рейтинг 4.6
| Дата: 14.07.2012 - 08:23
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

To be or not to be Шекспир Монолог Гамлета

«Быть или не быть – это вопрос.
Достойнее ли мысленно страдать
от стрел и перевязей** из ряда вон
выходящей фортуны,
или вооружиться против моря бед,
и противостоя им покончить с ними?
Умереть, уснуть, не больше.
И этим сном покончить с сердечными болями
и тысячей естественных лишений,
которых плоть является наследником.
Это и есть благочестивое осуществление
того, что мы желаем. Умереть, уснуть,
И, возможно, видеть сны.
Какие сны мы увидим во время
сна смерти, мы не знаем, поэтому наша
жизнь, полная бедствий длится так долго…..
…………………………………………….»
* - Я попыталась сделать дословный перевод
первой части монолога.
**-перевязи – здесь связи с друзьями,
родственниками, с близкими людьми.

За стихотворение голосовали: negornoza: 5 ; Полено: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Рыжий Кысь   ip адрес:95.106.105.153
    дата:2012-07-04 19:43

    Эмм... А нафиг он нужен, дословный?
  • Olgamaria   ip адрес:2.60.200.25
    дата:2012-07-04 20:27

    Это для тех, кто интересуется дословными переводами Шекспира. Перевод Пастернака очень хорош, я его помню наизусть, но приводить сейчас не буду, там есть небольшие неточности в тексте по сравнению с оригиналом. Спасибо за отклик.
  • Рыжий Кысь   ip адрес:95.106.105.153
    дата:2012-07-04 20:28

    Вы, конечно, извините, но у Вас неточности тоже есть, да и монолог только на половину приведён.
    Я просто к тому, что "поэтический перевод" - он поэтический. Хоть белым стихом бы, но не подстрочный.
    Да и вообще, читать в оригинале надо.
  • Olgamaria   ip адрес:2.60.200.25
    дата:2012-07-04 20:32

    У меня нет неточностей.
  • Рыжий Кысь   ip адрес:95.106.105.153
    дата:2012-07-04 20:51

    О_О
    Slings - не только "перевязь", но ещё и снаряд пращи, что более уместно рядом со "стрелами.
    "And by opposing, end them. To die, to sleep;" - "И, противостоя им, закончить всё это. Умереть, уснуть."
    "the thousand natural shocks
    That flesh is heir to" - "и тысячи естественных потрясений, свойственных для плоти"
    "Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;" - "Чего искренне желаем. Умереть, уснуть"
    "Ay, there's the rub,
    For in that sleep of death what dreams may come,
    When we have shuffled off this mortal coil,
    Must give us pause" - "О, в этом диллема, с этим смерти сном, к которому обычный сон приводит, придём мы через жизненные трудности, и он даст нам паузу".
    И обрывается всё на середине повествования, что совсем плохо...
  • Olgamaria   ip адрес:213.87.123.245
    дата:2012-07-05 10:02

    Перевод у меня русифицированный, это необходимо делать, чтобы не получилась абракадабра.. Программой
    "переводчик" пользоваться тоже не рекомендуется, нужно пользоваться словарем. Слова, которые использовались в средние века не каждый англичанин сейчас поймет.Перевод у меня вполне доступен и понятен.
    И, если я заставила вас вспомнить этот шедевр, и даже перевести, для меня этого уже достаточно.