To be or not to be Шекспир Монолог Гамлета
«Быть или не быть – это вопрос.
Достойнее ли мысленно страдать
от стрел и перевязей** из ряда вон
выходящей фортуны,
или вооружиться против моря бед,
и противостоя им покончить с ними?
Умереть, уснуть, не больше.
И этим сном покончить с сердечными болями
и тысячей естественных лишений,
которых плоть является наследником.
Это и есть благочестивое осуществление
того, что мы желаем. Умереть, уснуть,
И, возможно, видеть сны.
Какие сны мы увидим во время
сна смерти, мы не знаем, поэтому наша
жизнь, полная бедствий длится так долго…..
…………………………………………….»
* - Я попыталась сделать дословный перевод
первой части монолога.
**-перевязи – здесь связи с друзьями,
родственниками, с близкими людьми.
За стихотворение голосовали: negornoza: 5 ; Полено: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2012-07-04 19:43
дата:2012-07-04 20:27
дата:2012-07-04 20:28
Я просто к тому, что "поэтический перевод" - он поэтический. Хоть белым стихом бы, но не подстрочный.
Да и вообще, читать в оригинале надо.
дата:2012-07-04 20:32
дата:2012-07-04 20:51
Slings - не только "перевязь", но ещё и снаряд пращи, что более уместно рядом со "стрелами.
"And by opposing, end them. To die, to sleep;" - "И, противостоя им, закончить всё это. Умереть, уснуть."
"the thousand natural shocks
That flesh is heir to" - "и тысячи естественных потрясений, свойственных для плоти"
"Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;" - "Чего искренне желаем. Умереть, уснуть"
"Ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause" - "О, в этом диллема, с этим смерти сном, к которому обычный сон приводит, придём мы через жизненные трудности, и он даст нам паузу".
И обрывается всё на середине повествования, что совсем плохо...
дата:2012-07-05 10:02
"переводчик" пользоваться тоже не рекомендуется, нужно пользоваться словарем. Слова, которые использовались в средние века не каждый англичанин сейчас поймет.Перевод у меня вполне доступен и понятен.
И, если я заставила вас вспомнить этот шедевр, и даже перевести, для меня этого уже достаточно.