Автор: Хельга
Рейтинг автора: 17
Рейтинг критика: 49
Дата публикации - 13.02.2010 - 05:02
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.3
| Дата: 16.02.2010 - 16:43
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.04.2010 - 16:36
Рейтинг 3.4
| Дата: 06.04.2010 - 13:56
Рейтинг 5
| Дата: 30.04.2010 - 16:21
Рейтинг 4.2
| Дата: 12.02.2010 - 15:04
Рейтинг 3
| Дата: 12.02.2010 - 10:16
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Перевод стихотворения A Red, Red Rose (by Robert Burns)

Красная роза

Моя любовь как красная роза
Как цвет её красив
Моя любовь не печальные грёзы
А сладкой музыки мотив

Как ярмарка искусства ты
Изящна не проста
И так глубоко в тебя влюблён я
И буду любить тебя пока
Весь океан и все его моря
Не иссохнут навсегда

Пока же сохнут все моря
А горы тают от лучей
Я буду любить тебя
До конца моих дней

Прщай, прощай любовь моя
Мы встретимся ещё
Мы даже встретимся тогда
Когда меж нами будут и горы и моря

За стихотворение голосовали: zeleno4ka: 3 ;

  • Currently 3.10/5

Рейтинг стихотворения: 3.1
10 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Хельга   ip адрес:78.24.224.182
    дата:2010-02-13 05:04

    по мне так очень сложно переводить стихотворения в римфу и так чтоб смысл оставался.честно мне тут пару строчек помогли сделать, но всё остальное сама.Строго не судите)
  • Бурусланчик   ip адрес:79.111.22.120
    дата:2010-02-13 10:06

    Своё написать толком не можете,а уже переводом занялись
  • Хельга   ip адрес:93.88.0.81
    дата:2010-02-13 13:01

    вообще-то это было задание, и я решили попробовать.и тут дело не в том могу я собственное написать или нет.
  • Бурусланчик   ip адрес:79.111.3.243
    дата:2010-02-13 14:11

    Моя любовь,благоухает свежей розой,
    Ты посмотри,как цвет её красив
    И не побьют,её,печалей грозы,
    И не заглушат сладостный мотив.
    И.Т.Д.
  • Хельга   ip адрес:93.88.4.150
    дата:2010-02-13 15:50

    ммм молодец
  • Гость   ip адрес:188.163.116.54
    дата:2010-02-13 17:33

    Переводы Бернса уже давно есть - хотя бы Маршака. Но цель, видимо, состояла в том, чтобы перевести по-своему. Думаю, старания автора (вернее, переводчика) заслуживают похвалы. +5
  • Хельга   ip адрес:89.107.84.41
    дата:2010-02-14 04:27

    спасибо .
  • zeleno4ka   ip адрес:86.57.233.11
    дата:2010-06-11 19:18

    все-таки считаю, что в переводе поэзии главное - форма, а под нее уже подгоняется содержание.
    а то подстрочни какой-то получается, или (как здесь) набор разбегающихся слов, фраз...