Автор: ольга Фил
Рейтинг автора: 2 214
Рейтинг критика: 3 646
Дата публикации - 11.10.2012 - 21:29
Другие стихотворения автора
Рейтинг 5
| Дата: 18.09.2011 - 00:08
Рейтинг 5
| Дата: 24.07.2013 - 22:39
Рейтинг 5
| Дата: 22.07.2013 - 21:13
Рейтинг 5
| Дата: 06.08.2011 - 23:59
Рейтинг 5
| Дата: 26.02.2012 - 19:50
Рейтинг 5
| Дата: 01.05.2012 - 22:44
Рейтинг 5
| Дата: 26.02.2011 - 19:49
Рейтинг 5
| Дата: 21.08.2011 - 00:30
Рейтинг 5
| Дата: 28.05.2011 - 23:27
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Осенняя песня




AUTUMN SONG
Dante Gabriel Rossetti

Know’st thou not at the fall of the leaf
How the heart feels a languid grief
Laid on it for a covering,
And how sleep seems a goodly thing
In Autumn at the fall of the leaf?

And how the swift beat of the brain
Falters because it is in vain,
In Autumn at the fall of the leaf
Knowest thou not? and how the chief
Of joys seems—not to suffer pain?

Know’st thou not at the fall of the leaf
How the soul feels like a dried sheaf
Bound up at length for harvesting,
And how death seems a comely thing
In Autumn at the fall of the leaf?



ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
*Данте Габриэль Россетти

Разве не знаешь, как падают листья,
как сердце за плотным покровом томится,
который тоской и печалью свит,
как сон представляется крепким на вид
осенью, когда падают листья?

Как разум, идущий знакомой тропой,
спотыкается, будто бы вовсе слепой,
осенью, когда падают листья,
разве не знаешь? как хочется слиться
с радостью главной – не чувствовать боль?

Разве не знаешь, как падают листья
как жатва в душе засыхающей длится
и туго связаться сноп норовит
как смерть представляется милой на вид
Осенью, когда падают листья?


______________

*Данте Габриэль Россетти,
англ. Dante Gabriel Rossetti
(12 мая 1828 – 9 апреля 1882) – английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник.

За стихотворение голосовали: verdun-1916: 5 ; Алёнка80: 5 ; Konstantin: 5 ; Эдмунд Дантес: 5 ; natalya_Kozireva: 5 ; : 5 ; ultramari: 5 ; Анжелика Градо: 5 ; Ирина Чеботникова: 5 ; rumiancev2007@mail.ru: 5 ; YRIY: 5 ; Валтар: 5 ; trenine: 5 ; : 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
14 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • rumiancev2007@mail.ru   ip адрес:212.113.107.227
    дата:2012-10-11 21:38

    Действительно, хорошая песня
  • ольга Фил   ip адрес:31.23.78.171
    дата:2012-10-11 22:15

    Спасибо на добром слове, Александр!
  • natalya_Kozireva   ip адрес:109.206.45.222
    дата:2012-10-12 16:04

    И на душу ложится без зазоров... Прекрасное творение....
  • ольга Фил   ip адрес:46.61.26.123
    дата:2012-11-01 14:14

    Рада, Наташенька, что пришлось по душе!
  • Эдмунд Дантес   ip адрес:70.59.22.79
    дата:2012-10-28 12:15

    Не знаю что и сказать... разве что понравился стих в хорошем переводе, по крайней мере лучшего я не знаю
    Я пытался переводить у меня несколько разных стихов начатых но незаконченных , то не нравится(своя невыразительность) то интерес пропадает... что делать?
    Английский поэт с итальянским именем, как так произошло - эмигрант?
  • ольга Фил   ip адрес:46.61.26.123
    дата:2012-11-01 14:24

    Привет, Эд! Где пропадал? Давно тебя не видела, вернее не читала…
    Спасибо на добром слове, очень рада, что понравилось! Тем более это мой первый опыт перевода. Тут же сначала делаешь подстрочник, потом на его основе нужно сложить стих. Трудно и форму оригинала повторить, и содержание передать. Всё время ищешь компромисс. То синоним подбираешь, то ломаешь голову над тем как бы перефразировать, чтобы в рифму получилось. Поэтому очень хорошо тебя понимаю, мне тоже хотелось бросить это дело. А ты, с какого языка пытался переводить?
    Про Россетти говорят, что его отец бежал из Италии по политическим мотивам. Выходит, правда, английский поэт и художник с итальянской фамилией…
  • Эдмунд Дантес   ip адрес:168.103.88.103
    дата:2012-11-01 21:52

    Ничего не воспроизвел и не обратил в стихотворное мясо, вот и нечем было делиться.

    Еще постараться не съехать в свою собственную интерпретации и не перемудрить, тоже порой задачка.
    Я переводил или пытался, так наверное будет правильней, с английского, еще я очень трепетно отношусь к чужому труду и боюсь своими попытками умалить достойные работы.
    Как оформлю грин-кард сразу назовусь американским поэтом писавшим исключительно на русском.
  • ольга Фил   ip адрес:109.165.43.114
    дата:2012-11-02 12:13

    Не зарекайся. А вдруг станешь, как Иосиф Бродский, стихи на двух языках шпарить?
  • Эдмунд Дантес   ip адрес:71.215.80.237
    дата:2012-11-03 08:42

    А что он и стихи писал на английском? Я знал что только эссе.
  • Алёнка80   ip адрес:82.145.210.185
    дата:2012-11-09 22:18

    Привет, дорогая! Вот чего я никогда не пробовала- поэтических переводов. Мне кажется,это нереально сложно. И поэтому восхищаюсь тобой. Честно.
    Я сейчас за городом, в сеть выхожу с телефона. Так что затянула с письмом. Скоро буду. Жди
  • ольга Фил   ip адрес:46.61.60.242
    дата:2012-11-11 11:01

    Привет-привет, Алён! Я прежде тоже не пробовала. Это называется, напиши стих по мотивам вроде бы, но при этом как можно точнее передай и форму, и смыл оригинала. На головоломку похоже, у которой решений тьма. Восхищаться, думаю, пока особо нечем…
    Спасибо тебе, буду ждать!