Осенняя песня
AUTUMN SONG
Dante Gabriel Rossetti
Know’st thou not at the fall of the leaf
How the heart feels a languid grief
Laid on it for a covering,
And how sleep seems a goodly thing
In Autumn at the fall of the leaf?
And how the swift beat of the brain
Falters because it is in vain,
In Autumn at the fall of the leaf
Knowest thou not? and how the chief
Of joys seems—not to suffer pain?
Know’st thou not at the fall of the leaf
How the soul feels like a dried sheaf
Bound up at length for harvesting,
And how death seems a comely thing
In Autumn at the fall of the leaf?
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
*Данте Габриэль Россетти
Разве не знаешь, как падают листья,
как сердце за плотным покровом томится,
который тоской и печалью свит,
как сон представляется крепким на вид
осенью, когда падают листья?
Как разум, идущий знакомой тропой,
спотыкается, будто бы вовсе слепой,
осенью, когда падают листья,
разве не знаешь? как хочется слиться
с радостью главной – не чувствовать боль?
Разве не знаешь, как падают листья
как жатва в душе засыхающей длится
и туго связаться сноп норовит
как смерть представляется милой на вид
Осенью, когда падают листья?
______________
*Данте Габриэль Россетти,
англ. Dante Gabriel Rossetti
(12 мая 1828 – 9 апреля 1882) – английский поэт, переводчик, иллюстратор и художник.
За стихотворение голосовали: verdun-1916: 5 ; Алёнка80: 5 ; Konstantin: 5 ; Эдмунд Дантес: 5 ; natalya_Kozireva: 5 ; : 5 ; ultramari: 5 ; Анжелика Градо: 5 ; Ирина Чеботникова: 5 ; rumiancev2007@mail.ru: 5 ; YRIY: 5 ; Валтар: 5 ; trenine: 5 ; : 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2012-10-11 21:38
дата:2012-10-11 22:15
дата:2012-10-12 16:04
дата:2012-11-01 14:14
дата:2012-10-28 12:15
Я пытался переводить у меня несколько разных стихов начатых но незаконченных , то не нравится(своя невыразительность) то интерес пропадает... что делать?
Английский поэт с итальянским именем, как так произошло - эмигрант?
дата:2012-11-01 14:24
Спасибо на добром слове, очень рада, что понравилось! Тем более это мой первый опыт перевода. Тут же сначала делаешь подстрочник, потом на его основе нужно сложить стих. Трудно и форму оригинала повторить, и содержание передать. Всё время ищешь компромисс. То синоним подбираешь, то ломаешь голову над тем как бы перефразировать, чтобы в рифму получилось. Поэтому очень хорошо тебя понимаю, мне тоже хотелось бросить это дело. А ты, с какого языка пытался переводить?
Про Россетти говорят, что его отец бежал из Италии по политическим мотивам. Выходит, правда, английский поэт и художник с итальянской фамилией…
дата:2012-11-01 21:52
Еще постараться не съехать в свою собственную интерпретации и не перемудрить, тоже порой задачка.
Я переводил или пытался, так наверное будет правильней, с английского, еще я очень трепетно отношусь к чужому труду и боюсь своими попытками умалить достойные работы.
Как оформлю грин-кард сразу назовусь американским поэтом писавшим исключительно на русском.
дата:2012-11-02 12:13
дата:2012-11-03 08:42
дата:2012-11-09 22:18
Я сейчас за городом, в сеть выхожу с телефона. Так что затянула с письмом. Скоро буду. Жди
дата:2012-11-11 11:01
Спасибо тебе, буду ждать!