SONNET 18 by William Shakespeare
Как мог я с летним днём равнять тебя?
Твоя краса нежней и безупречней:
Срывает ветер майский цвет, губя.
О, лето, как оно недолговечно.
Как знойно око неба жжёт порой.
Как часто блеск свой золото теряет.
И красота теряет красок слой
И вдруг негаданно нежданно исчезает.
Но твой извечный не увянет день.
Не потеряет красота твоя блистанья.
На облик твой не ляжет смерти тень
Коль стих запечатлел его сиянье.
Покуда дышим, видим, чтим слова,
Живы стихи. И красота твоя жива.
Оригинал текста:
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee
За стихотворение голосовали: Lenny: 5 ; Лёля Ладная: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2013-03-05 12:31