Автор: trenine
Рейтинг автора: 3 243
Рейтинг критика: 14 565
Дата публикации - 03.04.2013 - 19:30
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.9
| Дата: 06.03.2012 - 17:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 04.05.2012 - 07:16
Рейтинг 4.9
| Дата: 14.10.2012 - 17:32
Рейтинг 4.9
| Дата: 19.02.2013 - 18:00
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.09.2012 - 12:38
Рейтинг 4.9
| Дата: 16.09.2012 - 17:31
Рейтинг 4.9
| Дата: 23.11.2012 - 13:32
Рейтинг 4.9
| Дата: 01.04.2012 - 09:18
Рейтинг 4.9
| Дата: 24.03.2013 - 17:39
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Огнём и льдом.

FIRE AND ICE
Роберт Фрост / Robert Frost //

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Огнём и льдом.


Кто верит - мир в огне погибнет,
А кто - во льду.
Я шире их в желаньях, ибо
От пламени пророча гибель,
Надеюсь - дважды пропадут
И зло, и ненависть. Коль - да,
Тому, что выжило в аду
Я ото льда
Погибель жду!

За стихотворение голосовали: Орион: 5 ; KG: 5 ; natalya_Kozireva: 5 ; : 5 ; Susanna: 5 ; Glorioza: 5 ; писуля: 5 ; белоснежка: 5 ; Лёля Ладная: 5 ; Милочка: 5 ; Катенька: 5 ; Чёрная Жатва : 5 ; toporkov2013: 5 ; v2810475: 5 ; Марьюшка: 5 ; Эрнесто: 5 ; АННА ВОЛГИНА (КОРФФ): 5 ; Михаил Сливкин: 5 ; vladim.sahutin2012: 5 ; Smirnov1502: 5 ; mixalna: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
21 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • trenine   ip адрес:176.194.144.247
    дата:2013-04-03 19:32

    Перевод стиха - сложное дело. Для этого надо хорошо знать не только язык, но и культуру чужой страны, а ещё и с поэтом желательно познакомиться не по одному стихотворению.
    Иначе может получиться стих ни о чём. К примеру, как перевести Рождественского:
    Будет ветер сухой, как плеть,
    Будут набережные пусты.
    Я заставлю камень гореть
    И сожгу за собой мосты!
    - Для перевода лишь одна подсказка - последняя строчка.
    У этого стиха, (огонь и лёд), в интернете есть много переводов. Возможно я так и не нашёл хорошего варианта, но ни один автор из найденных версий не сохранил размер оригинала.
    Мой стих написан совсем не "по-английски", это понятно. Прочие слабости отчасти обусловлены размером. Мне простительно - перевожу впервые.
    Буду рад любой критике!
  • mixalna   ip адрес:95.28.56.206
    дата:2013-04-03 19:34

    По-моему очень удачно по звучанию.
    Понравилось.
  • trenine   ip адрес:176.194.144.247
    дата:2013-04-03 20:28

    Спасибо, Галина! Очень приятно!
  • Smirnov1502   ip адрес:122.154.75.66
    дата:2013-04-03 19:40

    Мне понравилось!
  • trenine   ip адрес:176.194.144.247
    дата:2013-04-03 20:28

    Спасибо, Владимир!
  • Smirnov1502   ip адрес:122.154.75.66
    дата:2013-04-03 19:42

    Попробуй перевести " горячий лед" или еще что нибудь в этом духе - с ума сойдешь!
  • trenine   ip адрес:176.194.144.247
    дата:2013-04-03 20:31

    И не только это, а эмоции стиха вообще понятны только тем, кто общается на языке , которым он написан!
  • Михаил Сливкин   ip адрес:95.32.33.48
    дата:2013-04-03 19:49

    Мистично... Древняя тема, тема пламени и льда...Тут можно долго рассуждать о том, что хотел сказать автор...причем по пути подымутся такие пласты знаний ( геополитических, исторических, антропологических, культурологических и прочая , прочая, прочая...Глубоко! Сложное стихо, Имхо. Даже не с двойным, а с тройным и далее - дном стихо. По крайней мере мне увиделось так...Спасибо! С уважением, Михаил
  • trenine   ip адрес:176.194.144.247
    дата:2013-04-03 20:35

    Должен признаться, что английский вариант имеет иной смысл. Я понял его лишь после того, как написал перевод.
    Но , думаю - такая трактовка тоже имеет право на жизнь.
    Спасибо за отзыв, Михаил!
  • vladim.sahutin2012   ip адрес:80.242.101.39
    дата:2013-04-03 19:50

    Я не ценитель переводов,
    Но суть стиха понятна мне!
  • trenine   ip адрес:176.194.144.247
    дата:2013-04-03 20:36

    Спасибо за оценку стиха, Владимир!
  • Smirnov1502   ip адрес:122.154.75.66
    дата:2013-04-03 19:50

    Сергей, не мне тебе говорить, но почти у каждого английского слова - как минимум пять значений и то по контексту. Скажу честно, я бы переводить не стал... У них очень бедный словарный запас. Вот наш- это ДА!
    500000 слов нет ни в одном языке, и это только приблизительно!
    С уважением Володя
  • trenine   ip адрес:176.194.144.247
    дата:2013-04-03 20:40

    И всё равно не хватает! Вот в этом стихе пришлось "ибо" вставить, слово, которым в обыденной речи пользуюьсь только в шутках!
    Спасибо, Володя!
  • АННА ВОЛГИНА (КОРФФ)   ip адрес:178.32.222.166
    дата:2013-04-03 20:22

    КРУТО ))
    Я МНОГО РАЗ ПЫТАЛАСЬ ЧТО-НИБУДЬ СТИХОТВОРНОЕ ПЕРЕВЕСТИ, НО ПРАКТИЧЕСКИ НИКОГДА НИЧЕГО ПУТНОГО НЕ ПОЛУЧАЛОСЬ (( КРОМЕ, РАЗВЕ, ПАРОЧКИ ПРОСТЕНЬКИХ ПЕСЕНОК. НО ЗАТО ПЕРЕВОД ОЧЕНЬ ДИСЦИПЛИНИРУЕТ ))
  • trenine   ip адрес:176.194.144.247
    дата:2013-04-03 20:51

    Дисциплинирует, это точно! Вы прочитали сто первый вариант, и все их я писал с неподдельным усердием!
    (Шутка!)
    Это действительно трудно. Я не справился, потому и название поставил своё, не оригинала стиха.
    Автор пишет о том, что можно сгореть в огне страсти, а можно погибнуть, заледенев от ненависти. Только смысл этот мне открылся после, когда "101-й" вариант уже был написан.
    Спасибо за отзыв, Анна!
  • АННА ВОЛГИНА (КОРФФ)   ip адрес:178.32.222.166
    дата:2013-04-04 01:05

    У ИТАЛЬЯНЦЕВ ЕСТЬ ПОГОВОРКА: «TRADUTTORE TRADITORE» — СЛОВА ЗВУЧАТ ПОХОЖЕ, ПРИ ДОСЛОВНОМ ПЕРЕВОДЕ ПОЛУЧАЕТСЯ «ПЕРЕВОДЧИК — ПРЕДАТЕЛЬ». ТО ЕСТЬ, КАК НЕ ПЕРЕВОДИ, ВСЁ РАВНО ЧТО-ТО ДА НЕ ПЕРЕВЕДЁТСЯ ((
  • trenine   ip адрес:176.194.178.133
    дата:2013-04-04 06:43

    Это типа нашего "испорченного телефона".
    Полностью согласен.
  • v2810475   ip адрес:109.87.106.114
    дата:2013-04-03 21:05

    Интересно, Сережа! Мне понравилось!
  • trenine   ip адрес:176.194.144.247
    дата:2013-04-03 21:06

    Спасибо, Вадим!
  • Серж Трепачевский   ip адрес:95.53.54.159
    дата:2013-04-03 21:54

    Хорошую, сложную музыку тоже надо прослушать не один раз! Это правило распространяется на всё искусство!! Я так думаю!
  • trenine   ip адрес:176.194.144.247
    дата:2013-04-03 22:06

    Возможно. "Щелкунчик" мне понравился с первой попытки. Но " Чёрный квадрат" я пока ещё "не рассмотрел". Так вот - неоднозначно получается.
    Спасибо, Сергей!
  • Лёля Ладная   ip адрес:95.132.80.194
    дата:2013-04-03 23:06

    Перевод - дело не простое) С перврго раза и такой результат - отлично))
  • trenine   ip адрес:176.194.178.133
    дата:2013-04-04 06:31

    Спасибо за ободряющую оценку!
  • писуля   ip адрес:37.215.188.89
    дата:2013-04-03 23:27

    Удивляешь и удивляешь. Впервые задумалась, как накладывается на переведенное произведение не только "рука", но и личность переводчика. Фрост Фростом, а стихо получилось тренинское.
    Молодец ты у нас!
  • trenine   ip адрес:176.194.178.133
    дата:2013-04-04 06:39

    Да, по теме перекликается с "пессимизмами" . Но здесь это скорее недостаток аффтара(миня).
    Я буду пробовать приблизиться к смыслу оригинала. Может и получится, но не за пять минут.
    Спасибо, Аня!
    (Да, я у вас молодец! (Внушаю...) - Я молодец!)
  • Susanna   ip адрес:91.203.139.114
    дата:2013-04-04 01:40

    Как хорошо, что не могу понять толком оригинал, могу себе позволить просто насладиться твоим, а мне очень понравилось!
  • trenine   ip адрес:176.194.178.133
    дата:2013-04-04 06:40

    Спасибо, мне очень приятно!
  • Гость   ip адрес:37.228.104.50
    дата:2013-04-04 10:02

    Красиво!
  • trenine   ip адрес:176.194.178.133
    дата:2013-04-04 20:43

    Спасибо, Маша!
  • Musorshik   ip адрес:83.149.21.49
    дата:2013-04-04 10:58

    А мне кажется у тебя славно получилось, Серёж!
    Доброго дня!)))
  • trenine   ip адрес:176.194.178.133
    дата:2013-04-04 20:46

    Добрый вечер!
    Спасибо за отзыв, Дмитрий!
  • natalya_Kozireva   ip адрес:109.206.45.222
    дата:2013-04-04 12:33

    Сереж, ну вот опять , я как у РАЙКИНА - Дура, закрой рот, я уже все сказал... Сереж, я не знаю, все ли сказал ты, но подозреваю, что еще ДАЛЕКО не все... ))) Все новые и новые грани... Чувствую, что мне долго еще с открытым ртом стоять... ))) Я не знаю, как там подлинник, но у тебя в ВЫСШЕЙ степени замечательно...
  • trenine   ip адрес:176.194.178.133
    дата:2013-04-04 20:52

    Райкин о тебе не писал. А если бы написал, то совсем иначе.
    //Конечно люблю, когда меня хвалят, но стисьняюсь...
    Особенно высших степеней!//
    Спасибо, Наташа!
  • KG   ip адрес:92.75.216.130
    дата:2013-04-04 14:36

    Очень понравилось.
  • trenine   ip адрес:176.194.178.133
    дата:2013-04-04 20:53

    Очень рад этому!
    Спасибо!