FIRE AND ICE / Огонь и лёд/. Роберт Фрост.
FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Огонь и лёд.
Кто верит - мир в огне погибнет,
А кто - во льду.
Я с теми, кто за пламя, ибо
Познав, что страсть желаний - гибель,
Уверен - мир сгорит в аду.
Но ненависти долг отдам:
Коль две погибели нас ждут,
Всё сила льда
Разрушит тут.
За стихотворение голосовали: белоснежка: 5 ; Susanna: 5 ; писуля: 5 ; toporkov2013: 5 ; Эрнесто: 5 ; semenytch48: 5 ; Konstantin: 5 ; Лёля Ладная: 5 ; Серж Трепачевский: 5 ; natalya_Kozireva: 5 ; Чёрная Жатва : 5 ; Alex-1151: 5 ; Фантомпризрачный : 5 ; star sun: 5 ; mixalna: 5 ; : 5 ; Михаил Сливкин: 5 ; вселенная: 5 ; Марьюшка: 5 ; Princessa Di: 5 ; mmoshenkov: 5 ; brief: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2013-04-06 20:11
Для сравнения - вариант первый.
Огнём и льдом.
Кто верит - мир в огне погибнет,
А кто - во льду.
Я шире их в желаньях, ибо
От пламени пророча гибель,
Надеюсь - дважды пропадут
И зло, и ненависть. Коль - да,
Тому, что выжило в аду
Я ото льда
Погибель жду!
дата:2013-04-06 20:35
хотя и первый ....короче запуталась-все хорошо...
дата:2013-04-06 21:54
Спасибо за отзыв!
дата:2013-04-06 20:36
дата:2013-04-06 21:55
дата:2013-04-06 20:55
Какой ты, однако , разносторонний человек, СЕРЁЖА!!!
Я погибну в огне, т.к. Огненый знак
дата:2013-04-06 21:56
Спасибо, Марьюшка!
дата:2013-04-06 21:23
Интересно прочитать переводы одного известного хокку Басё за сто лет. Чего там только нет. Причем переводили и японцы.
Мне нравятся все варианты. В каждом свой плюс)))
дата:2013-04-06 21:59
Спасибо, Галина!
дата:2013-04-06 22:06
дата:2013-04-07 08:56
Одни считают - мир погибнет в огне.
Другие - во льду.
Я испытал страстные желания и считаю как те, кто благоволит огню.
Но если мир вынужден будет погибнуть дважды,
То думаю, что я достаточно знаю о ненависти,
Чтобы сказать,что для разрушения
Лёд тоже великолепен.
И этого было бы достаточно.
Понять можно двояко, но последний вариант, я считаю - гораздо ближе к мысли автора.
Спасибо за "размах крыльев", Наташа!
дата:2013-04-06 22:13
дата:2013-04-07 08:57
Спасибо за отзыв!
дата:2013-04-06 22:21
дата:2013-04-07 09:03
Есть ещё один стих Фроста, из самых известных его стихов. И все переводы тоже неудовлетворительные. Как чуть отойду от этого, попробую "удовлетворить".
Спасибо за отзыв!
дата:2013-04-06 22:32
дата:2013-04-07 00:38
Оба варианта нравятся, но по-разному.
дата:2013-04-07 09:09
Подстрочные переводы у меня подробнейшие, но не мои.
Поэтому разносторонность выходит слегка кособокая!
дата:2013-04-07 09:13
Правда трудно, но! - Поскольку это совсем не "стихи писать" - больше похоже на разгадывание кроссворда, то я и устаю иначе, т.е. - отдыхаю!
Спасибо, Аня!
дата:2013-04-07 02:22
дата:2013-04-07 09:14
Спасибо за внимание!