Великий и могучий русский язык (юмористический рассказ)
Илья Петрович, развалившись в шезлонге, хмуро смотрел на голубую гладь Красного моря. Мимо ходили семейные пары, бегали дети, ковыляли престарелые дамы. Это не радовало взора Ильи Петровича, поэтому его брови были хмуро сдвинуты. Рядом примостился рыжеватенький мужик с пивным животиком, по тексту журнала в его руках, Илья Петрович понял, что его сосед по шезлонгу – немец. Немец, поймав на себе взгляд соседа, отложил журнал и, приложив руку к груди, промямлил :
-Курт, Берлин. Илья Петрович кивнул головой, ткнул себя пальцем в грудь и пробасил:
-Илья, г.Торжок, Тверской губернии.
Немец стал что-то лопотать, показывая рукой на море, солнце. Илья Петрович совершенно не знал немецкого языка, поэтому ничего не понял и, пожав плечами, выдавил из себя единственную знакомую фразу:
– нихт ферштейн. Сидевший рядом худенький паренек-студент повернулся к Илье Петровичу и сказал на чисто русском языке :
-этот господин предлагает Вам сходить искупаться в море, понырять, посмотреть кораллы. Паренек добавил: я хорошо говорю на немецком, могу перевести ему Ваши слова.
- переведи – произнес Илья Петрович:
-я голубизной не страдаю, а поэтому в море пойду купаться с какой-нибудь молоденькой телочкой, я не с этим козлом. Только переведи дословно – заключил Илья Петрович.
Прослушав перевод, немец приподнял брови и удивленно что-то произнес. Студент перевел:
-Курт удивлен и спрашивает – почему вы предпочитаете купаться с животными? А так же спрашивает - что вы еще любите?
-Скажи ему, что я люблю селедку под шубой – коротко сказал Илья Петрович.
Студент, почесав затылок, перевел сказанное Курту, который от услышанного выронил журнал из рук и, пожимая плечами, выдавил из себя какую-то фразу. Студент перевел:
- Курт не понимает, для чего нужна рыбе шуба. В Германии шьют одежду для собачек, реже для кошек, но для рыб никогда, по мнению Курта, это очень глупо – робко завершил перевод студент, понимая, что дословный перевод при таком диалоге невозможен.
Илья Петрович выкатил глаза и проорал:
-я сщас покажу ему где раки зимуют, и по чем здесь фунт лиха. Переведи дословно.
Студент, напрягаясь, с трудом перевел это на немецкий язык. У Курта свалились с носа очки, и он что-то проговорил четко и отрывисто. Студент, понимая абсурдность услышанного, послушно перевел:
-Курт знает, что раки живут в чистой воде, но смотреть на них он не желает. Торговаться по цене незнакомого товара он не намерен, т.к. не знает его ценности.
Илья Петрович не удовлетворился ответом и потребовал от студента очередного дословного перевода его слов:
-Не надо наводить тень на плетень, настоящих речных раков он не видел, как своих ушей.
Студент стал покрываться потом от напряжения, но, закатив глаза, стал переводить услышанное, после чего немец вновь промямлил что-то, с трудом подбирая слова.
Студент, понимая, что Илья Петрович ждет, перевел слова Курта:
-он своей тенью не загораживает забор, свои уши он видел в зеркале, они не имеют сходства с раками.
Илья Петрович побагровел и сурово взглянул на студента :
-Ты хреново переводишь мои слова. Я тебе говорю, что переводи до-слов-но!!! Понял?
Глядя на Курта, Илья Петрович стальным голосом проговорил:
-Заруби себе на носу, очкарик, мы в 45-ом вас драли, как Сидоровых коз, я могу повторить это в настоящее время, а фуфло мне гнать не надо.
Студент покрылся потом от напряжения, сморщил лоб, но что-то не уверенно произнес Курту, который после услышанного вытянул шею и стал что-то категорично лопотать. Илья Петрович выжидающе глядел на студента. Тот перевел слова Курта :
-он не будет рубить себе нос, так как он ему, как и уши, нравится. В 45-м Курт еще не родился и какие были в те годы козы, он не знает. О козах господина Сидорова вообще ничего не слышал. А при разговоре он использует только проверенную информацию.
Все клокотало внутри у Ильи Петровича. Ему казалось, что Курт со студентом сговорились и сообща решили его довести до бешенства, а они оба сидели, не дыша, наблюдая за Ильей Петровичем не мигающими глазами. Илья Петрович произнес стальным голосом:
-Так! Я вам не бык театральный, будете здесь оба сидеть, пока рак на горе не свиснет, а после дождичка в четверг разойдемся по номерам. А этому фрицу я могу сдать глаз на анализ, а жопу на рентген.
Студент, вдавив голову в плечи, почти плача стал что-то говорить Курту, который с каждым словом все шире таращил глаза, а потом промямлил что-то.
-Я жду перевода – стальным голосом произнес Илья Петрович, глядя на студента, который, закрыв голову руками, пробубнил:
-Курт никогда не видел в театре быка. Курт уверяет, что раки не могут жить в горах и не умеют свистеть, а дождей в это время в Египте не бывает, сезон дождей и ветров будет через несколько месяцев, а в четверг будет ясно и солнечно, как сейчас. А еще он сказал, что у него хорошее здоровье, и проводить диагностику у окулиста и рентгенолога ему нет необходимости.
Не известно, чем бы закончился этот диалог на Египетском пляже, если бы к Илье Петровичу не подскочила молоденькая девчушка со словами :
-Мужчина, перекинемся в картишки, а то мы играем двое надвое, а у меня нет пары. И она потянула его за собою, где сидела компания молодых женщин.
Моментально с пляжа сдуло Курта и студента, которые, убегая с пляжа, мысленно благословляли девушку, благодаря которой никому не пришлось ждать четверга и ненастной погоды под свист какого-то рака.
За стихотворение голосовали: Оксана Пшеничная: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2013-07-14 15:21
дата:2013-07-14 16:15
дата:2013-07-14 15:47
дата:2013-07-14 16:03
дата:2013-07-14 16:34
дата:2013-07-14 16:42
дата:2013-07-14 16:41
дата:2013-07-14 16:48
дата:2013-07-14 17:08
дата:2013-07-14 17:17
дата:2013-07-14 19:57
"Не радовало взорА"
"Единственную ЗНАКОМУЮ фразу"
"Торговаться ПО цене"
"Повторить в НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ"
И убило: "Потянула его за собою, где сидела компания молодых женщин".
Как я понимаю, весь юмор рассказа - в этих и подобных им речевых ошибках?
дата:2013-07-14 22:53
дата:2013-07-14 20:54
дата:2013-07-14 22:54
дата:2013-07-15 03:37
дата:2013-07-15 13:11
дата:2013-10-26 17:10
дата:2013-10-26 18:25