Автор: MFedorchenko
Рейтинг автора: 202
Рейтинг критика: 935
Дата публикации - 17.08.2014 - 20:39
Другие стихотворения автора
Рейтинг 2.9
| Дата: 04.05.2014 - 23:22
Рейтинг 5
| Дата: 21.01.2014 - 08:12
Рейтинг 5
| Дата: 18.08.2015 - 15:45
Рейтинг 4.3
| Дата: 19.11.2013 - 13:59
Рейтинг 4.6
| Дата: 22.10.2013 - 16:02
Рейтинг 5
| Дата: 04.05.2015 - 07:32
Рейтинг 5
| Дата: 28.10.2014 - 14:01
Рейтинг 4.6
| Дата: 30.10.2013 - 16:14
Рейтинг 5
| Дата: 12.08.2015 - 17:06
Рейтинг 4
| Дата: 09.01.2014 - 13:12
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Хоровод (перевод)

Авторский перевод с украинского:

Восход поднимется багрово,
И новый день ударит по глазам.
Нальем - впервые ль? - молодого
Вина в старинный мех, и он по швам

Вдруг разойдется, и наружу
В вина потоках - чистая струя -
Забыт, и проклят, и натружен
Прольется безотказный бытия

Закон, и им в багрянец вечер
Окрашен густо, спит уже трава...
Луна иль мертвая Предтечи
Над горизонтом встанет голова.

Вновь утром кровь на небосводе,
Нас с толку сбил опять трехствольный лес...
Живем по кругу, в хороводе,
Под тихим осуждением небес.
__________________
Оригинал на украинском:

Зійде зоря, набрякне калиново,
І день новий нам вдарить по очах,
І ми наллєм, як вперше, молодого
Вина у міх старий, і він по швах

Розійдеться, і вихлюпнуть назовні
З потоками червоними вина
Забуті, втомлені, та безвідмовні
Буття закони - давня новина.

І тим потоком збагряніє вечір,
Загусне небо, ніч впаде нова,
І місяць чи відрубана Предтечі
На обрій вийде мертва голова.

На ранок знову кров на небозводі
І лік новий набридлих помилок...
Триває все у вічнім хороводі
Під мовчазним несхваленням зірок.

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи

Ваш комментарий может быть первым