СТАРИК, УПАВШИЙ С КАЛАНЧИ Перевод В. Орла (1980):
(Льюис Кэрролл
"Алиса в Зазеркалье")
Ты эту песенку потом
С друзьями разучи.
Я был знаком со Стариком,
Упавшим с каланчи.
Спросил я: "Как и почему
Ты влез на каланчу?"
Похлопал он по моему
По правому плечу
И отвечал печально мне:
"Я занят ловлей мух,
Я продаю их по цене
Полденежки - за двух.
Я продаю их морякам
С пиратских бригантин,
Но иногда съедаю сам:
Ведь я живу один".
Но я в тот день решал вопрос,
Как отрастить усы,
Имея только купорос,
Линейку и весы.
И вот, не слушая его,
Я в бешенстве кричу:
"Зачем и как и отчего
Ты влез на каланчу?" -
"С ковров я остригаю ворс,-
Ответил старикан,-
И делаю из ворса - морс
(Полденежки - стакан!);
Его прозвали лимонад,-
Печально молвил он,-
За то, что много лет назад
Я клал в него лимон".
Но я раздумывал о том,
Нельзя ли павиана
Заставить в бубен бить хвостом
И петь под фортепьяно.
И я сказал:
"Ответь, старик,
А то поколочу.
С какою целью ты проник
На эту каланчу!"
Он отвечал: "В чужом краю,
Где скалы да пески,
Ищу я рыбью чешую
И косточки трески.
Хочу из этой чешуи
Я сшить себе жилет.
Такой жилет мне не сносить
За девяносто лет!
И вот что я тебе скажу,-
Проговорил старик, -
Недавно лысому ежу
Я подарил парик,
А год назад я откопал
Подсвечник без свечи:
Вот потому-то я упал
С проклятой каланчи!"
Но я раздумывал о том,
Как выкрасить кита,
Чтоб выдавать его потом
За дикого кота.
И я сказал в ответ ему:
"Старик, я не шучу,
Но не пойму я, почему
Ты влез на каланчу!!!"
Прошли года, но и теперь,
Измазавшись в клею,
Иль прищемив ногою дверь,
Иль победив в бою,
Я непрерывно слезы лью,
И этих слез ручьи
Напоминают мне о том,
Кто был почтенным стариком,
Со мной согласным целиком,
Всегда болтавшим языком,
Любившим тех, кто с ним знаком
(А также тех, кто незнаком),
Питавшимся одним песком,
Махавшим грозно кулаком,
Глотавшим все одним куском,
Смеявшимся над пустяком,
И лихо ездившим верхом,
И бившим окна молотком,
Ловившим кошек гамаком,
Упавшим с каланчи.
Он отвечал: "В чужом краю,
Где скалы да пески,
Ищу я рыбью чешую
И косточки трески.
Хочу из этой чешуи
Я сшить себе жилет.
Такой жилет мне не сносить
За девяносто лет!
И так до бесконечности...
За стихотворение голосовали: kit147: 5 ; johnny-max-cage: 5 ; Frau_Nett: 5 ; kuskin: 5 ; mmoshenkov: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2015-10-16 08:13
дата:2015-10-16 10:27
дата:2015-10-16 10:48
Спасибо, оценку передам гениальному переводчику)))))
дата:2015-10-16 13:14
дата:2015-10-16 13:24
дата:2015-10-16 15:31
Очень здоров, мне понравился перевод на самом деле!)))
Задорный!
Чтобы быть переводчиком, оказывается надо быть ещё и паетом!
А чо от себя не написала что-нибудь в подобном духе?)
дата:2015-10-16 16:17
дата:2015-10-16 17:36
дата:2015-10-16 20:22
дата:2015-10-23 00:19
подражание Кэрроллу, а перевод можно найти, н-р, в книге изд-ва "Наука" 1990 г. Там стихи в переводах Маршака, Орловской и Седаковой. Стихотворение
там о старике, сидящем на стене, и оно совершенно
не такое, особенно в конце.Кстати, у Орла последняя
строка "...УПАВШИМ С КАЛАНЧИ." Последние 8 строк
здесь (на сайте) очевидно притянуты за уши. Зачем?
Ведь хуже стало. И последнее - разве здесь можно раз-
мещать чужие вещи, пусть даже и с указанием автора?
Ну перепишу я сюда перевод из книги изд-ва "Наука" и что? А вот дать свой вариант "старика" - это было бы
творческим достижением.
дата:2015-10-23 08:28
дата:2015-10-23 00:31
В третьей строке моего комментария смайлика я не ставил,в голову бы не пришло в этом месте. Как он там возник? Видимо (т.е. невидимо!), присутствует дух Алисы. Или самого автора!?
дата:2015-10-23 08:30
дата:2015-10-24 14:04
масса глупостей и вранья. Тем более, когда проверка
не является трудностью (известен автор).
дата:2015-10-24 20:11
дата:2015-11-09 02:24
Прошу меня извинить за замечание по этому поводу.
А ведь это хорошо. Есть вещи, которые практически никому не известны, но внимания определённо заслуживают. А всё, связанное с Алисой,
я считал очень известным - настолько она популярна.
Что до вранья в книгах, то его моря и океаны. Чаще всего враньё имеет форму полуправды. Иногда это
просто ошибки - авторы тоже люди. Примеров много,
но ни места нет, ни времени.
,
дата:2015-11-09 07:56
дата:2015-11-10 23:16
в других науках, не в истории и не в языкознании. В этих
науках они шарлатаны. Хотелось бы думать, что они шутники, а их публикации - розыгрыш, но шутка, растянувшаяся на более чем 30 лет, должна называться
как-то по другому. На мой взгляд это высочайшего уровня остапыбендеры - тиражи у них огромные и гонорары соответствующие. Если сможете, найдите Сборник Русского Исторического Общества, т.3, 2000г.
"Антифоменко". Там их ставят на место, т.е. носом в
угол. Когда-то был Лысенко, теперь вот Фоменко.
Когда я писал о лжи в книгах, про этих двоих и не вспоминал. Страшнее, когда учёные или специалисты врут в пределах своей компетенции. Сколько написано
вранья о Великой Отечественной Войне! Правда в последнее время прорывает барьеры, но и ложь продолжается. Другой пример - шекспироведение. Столько бреда написано! И уже разгадка, можно сказать, найдена, так нет же - как несли ахинею, так и
продолжают её нести да ещё и с гордо поднятой головой.
Как- то трудно представить, что Вы не в курсе этих и
других подобных вещей. Может быть Вы пошутили, и я
всё это описываю напрасно?
дата:2015-11-11 10:32
дата:2015-11-14 18:07
первого варианта Песни Белого Рыцаря. Оригинал был
опубликован в 1856 г. в журнале "Поезд". Привожу его
(перевод) на сайте.
"Старик, сидящий на стене" появился позже. По сюжету
это пародия на стихотворение Вордсворта "Решимость
и независимость". (Об этом писал Кэрролл в одном из писем). В моём сборнике Вордсворта этого стихотворения нет. И есть ли русский перевод, не знаю.
дата:2015-11-15 14:56