Автор: mr_limer
Рейтинг автора: 24
Рейтинг критика: 306
Дата публикации - 22.10.2015 - 19:27
Другие стихотворения автора
Рейтинг 5
| Дата: 12.11.2015 - 22:05
Рейтинг 5
| Дата: 21.10.2015 - 23:48
Рейтинг 0
| Дата: 24.10.2015 - 02:12
Рейтинг 0
| Дата: 11.11.2015 - 22:03
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Джо Билл. (привет Левину)

Джонатан Билл,
который отплыл
на остров
Фернандо-По,
Джонатан Билл,
который поил
верблюда
из Лимпопо,
Джонатан Билл,
который ходил
по крышам гулять
в грозу,
Джонатан Билл,
который забыл
давно
теорему Безу,
Джонатан Билл,
который пропил
мустанга,
но без седла,
Джонатан Билл,
который водил
по бульвару гулять
осла,
Джонатан Билл,
который топил
камин углём
круглый год,-
так вот -
этот самый
Джонатан Билл
ненавидел с детства
компот.

За стихотворение голосовали: Sofia1234: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • mr_limer   ip адрес:188.243.162.119
    дата:2015-10-23 14:53

    Почему подзаголовок "Привет Левину"? Потому, что стихо-
    творение Вадима Александровича Левина "Джо Билл" напечатано, видимо впервые, в его книге "Глупая лошадь" в 1969 г.
  • KU4ERUK   ip адрес:217.118.81.196
    дата:2015-10-23 17:44

    А зачем кому-то подражать?
  • mr_limer   ip адрес:188.243.162.119
    дата:2015-10-23 22:20

    На этот вопрос есть несколько ответов. Для краткости
    приведу самый, может быть, убедительный вариант.
    Хороший переводчик стремится как можно лучше передать стиль оригинала,авторскую индивидуальность, присутствующую в любом талантливом тексте. Отсюда следует однозначный вывод - хорошего перевода без подражания не получится. А если вы никого не переводите, а пишете
    своё, как это делал Вадим Левин в шестидесятых годах
    прошлого века? Он сочинял в духе английской юмористической поэзии. Такой вот частный случай. И оказалось, что бы ты ни напридумывал - это всегда(!)
    будет выглядеть, как подражание кому-то, так как в этом жанре уже написана разными поэтами чёртова
    уйма стихов, а ещё народная поэзия т.е. ещё одна чёртова уйма стишков, неизвестных авторов.
    Кстати, когда я писал своего "Дж. Билла", я считал вариант Левина переводом ( но не знал кого), и у меня были для этого основания. Поэтому для меня это был опыт вольного перевода неизвестного автора.

  • mr_limer   ip адрес:188.243.162.119
    дата:2015-10-24 13:23

    Ещё немного о подражании. Есть такой жанр - литературная пародия. Жанр по определению подражательный, но какие
    замечательные вещи при этом создаются. Почитайте
    "Парнас дыбом". А кто такой Александр Иванов? Неужели не знаете!? Есть и другие пародисты. Ищите,
    читайте и у вас вопросов будет меньше.
  • KU4ERUK   ip адрес:217.118.81.206
    дата:2015-10-24 23:40

    И Иванова знаю, и Парнас дыбом читывал. И сам партиями решил. В молодости.
  • mr_limer   ip адрес:188.243.162.119
    дата:2015-10-30 17:09

    Уточните ради Б-га, что Вы в молодости решили партиями?
  • KU4ERUK   ip адрес:217.118.81.233
    дата:2015-10-30 21:22

    Пародиями. Это планшетовские выходки. Не проверил и попал в революционеры, блин!