Джо Билл. (привет Левину)
Джонатан Билл,
который отплыл
на остров
Фернандо-По,
Джонатан Билл,
который поил
верблюда
из Лимпопо,
Джонатан Билл,
который ходил
по крышам гулять
в грозу,
Джонатан Билл,
который забыл
давно
теорему Безу,
Джонатан Билл,
который пропил
мустанга,
но без седла,
Джонатан Билл,
который водил
по бульвару гулять
осла,
Джонатан Билл,
который топил
камин углём
круглый год,-
так вот -
этот самый
Джонатан Билл
ненавидел с детства
компот.
За стихотворение голосовали: Sofia1234: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2015-10-23 14:53
творение Вадима Александровича Левина "Джо Билл" напечатано, видимо впервые, в его книге "Глупая лошадь" в 1969 г.
дата:2015-10-23 17:44
дата:2015-10-23 22:20
приведу самый, может быть, убедительный вариант.
Хороший переводчик стремится как можно лучше передать стиль оригинала,авторскую индивидуальность, присутствующую в любом талантливом тексте. Отсюда следует однозначный вывод - хорошего перевода без подражания не получится. А если вы никого не переводите, а пишете
своё, как это делал Вадим Левин в шестидесятых годах
прошлого века? Он сочинял в духе английской юмористической поэзии. Такой вот частный случай. И оказалось, что бы ты ни напридумывал - это всегда(!)
будет выглядеть, как подражание кому-то, так как в этом жанре уже написана разными поэтами чёртова
уйма стихов, а ещё народная поэзия т.е. ещё одна чёртова уйма стишков, неизвестных авторов.
Кстати, когда я писал своего "Дж. Билла", я считал вариант Левина переводом ( но не знал кого), и у меня были для этого основания. Поэтому для меня это был опыт вольного перевода неизвестного автора.
дата:2015-10-24 13:23
замечательные вещи при этом создаются. Почитайте
"Парнас дыбом". А кто такой Александр Иванов? Неужели не знаете!? Есть и другие пародисты. Ищите,
читайте и у вас вопросов будет меньше.
дата:2015-10-24 23:40
дата:2015-10-30 17:09
дата:2015-10-30 21:22