Автор: Митёк
Рейтинг автора: 63
Рейтинг критика: 1 932
Дата публикации - 03.11.2015 - 10:23
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 23.10.2013 - 15:29
Рейтинг 4.8
| Дата: 13.10.2013 - 18:58
Рейтинг 4.3
| Дата: 10.10.2015 - 14:28
Рейтинг 0
| Дата: 12.06.2015 - 17:03
Рейтинг 4.8
| Дата: 06.03.2014 - 17:49
Рейтинг 4.5
| Дата: 29.07.2013 - 15:09
Рейтинг 5
| Дата: 12.11.2013 - 12:12
Рейтинг 5
| Дата: 20.07.2010 - 13:12
Рейтинг 5
| Дата: 17.12.2016 - 01:02
Рейтинг 4.3
| Дата: 28.11.2013 - 19:25
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Митьковский перевод.

Шекспир сонет №1


От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза* со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим урашением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.


************************************


Мне хоть с розой, хоть с мимозой,
Лишь бы в сумме огурец.
Жизнь, ребята, это проза,
Все подохнем наконец.

Словом, неча пялить зенки,
Эк тебя разобрало.
И не падай на коленки,
Если "взял на грудь" кило.

Принял норму - свеж и внятен,
На душе весна, и всё ж,
Коль нажрался без понятья,
Только скатерть заблюёшь.

Кстати, пиво с антифризом
Для желудка - катаклизм.

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи

Ваш комментарий может быть первым