Страдания кого - нибудь из павших...
Вариант перевода
Эмили Дикинсон One Anguish in a Crowd...
Страдания кого - нибудь из павших -
Ничто на фоне сонма пострадавших.
Не жалко олениху, как добычу –
Охота с гончими – известный всем обычай.
В смятеньи войско, мрак и ужас в душах
На флангах легионов фронт обрушен
Врагами, что набросились, как волки,
И множество распалось на осколки.
Пиявка, присосавшаяся к телу,
Соринка в лёгких - небреженья дело,
Повязка, не стянувшая артерий,
Бедой не будут, чтоб страдать без меры.
Но значимость случившихся событий,
Процесса, что лавиною в развитии,
Не преградит процесс живое существо…
Неотвратимого сурово торжество!
One Anguish — in a Crowd.
One Anguish — in a Crowd —
A Minor thing — it sounds —
And yet, unto the single Doe
Attempted of the Hounds
'Tis Terror as consummate
As Legions of Alarm
Did leap, full flanked, upon the Host —
'Tis Units — make the Swarm —
A Small Leech — on the Vitals —
The sliver, in the Lung —
The Bung out — of an Artery —
Are scarce accounted — Harms —
Yet might — by relation
To that Repealless thing —
A Being — impotent to end —
When once it has begun —
На сочинительство подвигнул стих http://www.stihi.ru/2017/03/04/8841
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2017-03-10 18:19
"кого-нибудь" через тире.
дата:2017-03-10 18:40
Щас, поправлю.