Автор: 79108147822
Рейтинг автора: 310
Рейтинг критика: 18 110
Дата публикации - 29.03.2017 - 17:30
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.6
| Дата: 24.07.2016 - 14:32
Рейтинг 4.6
| Дата: 15.03.2016 - 17:36
Рейтинг 3.7
| Дата: 09.07.2016 - 18:08
Рейтинг 4.5
| Дата: 24.03.2016 - 18:37
Рейтинг 4.9
| Дата: 14.06.2013 - 15:25
Рейтинг 5
| Дата: 23.06.2015 - 11:36
Рейтинг 4.2
| Дата: 10.11.2017 - 21:12
Рейтинг 4.9
| Дата: 02.07.2014 - 19:18
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Три стихотворения (переводы с английского)

Здравствуйте, авторы и читатели сайта. Сегодня я хочу предложить на ваш суд мои вольные переводы трёх стихотворений известных англоязычных авторов - Роберта Фроста, Джона Донна и Эмили Дикинсон. Для наглядности после каждого перевода приведён оригинал на английском языке. Прошу вас высказывать в комментариях свои мнения.

С уважением, Сергей


Призрачный дом.

Здесь стоял одинокий дом:
Кто-то жил, кто-то умер в нём.
Солнца луч в глубине руин
Тщетно ищет следы, но тын
Ежевики проник в проём.

Виноградной лозы дичок
Бреши трухлых оград зачёл
На верта запущенья счёт,
Где желна груши плоть клюёт,
Как в лесу - раздвоённый ствол.

Сердце ноет в останках стен,
Из которых за тенью - тень
Выползает на пыль дорог,
Позабывших касанья ног.
Холод ночи - тепла взамен.

Иногда козодой вопит,
Но пугается чёрных плит,
Умолкая, едва начав
Свой рассказ в полуночный час,
Немотою камней - убит.

Даже летом лишь тусклый свет
Проникает в тот дом, где нет
Очага и живой души,
Где никто не хранит в тиши
Подо мхом имена тех лет…

Пара призраков мне видна:
Молод он, молода она -
Исчезают среди родни -
Неразлучны всегда они,
Верен он, и она верна

Дому призраков в вечных снах.

перевод Сергея Титова

Ghost House.

I dwell in a lonely house I know
That vanished many a summer ago,
And left no trace but the cellar walls,
And a cellar in which the daylight falls,
And the purple-stemmed wild raspberries grow.

O'er ruined fences the grape-vines shield
The woods come back to the mowing field;
The orchard tree has grown one copse
Of new wood and old where the woodpecker chops;
The footpath down to the well is healed.

I dwell with a strangely aching heart
In that vanished abode there far apart
On that disused and forgotten road
That has no dust-bath now for the toad.
Night comes; the black bats tumble and dart;

The whippoorwill is coming to shout
And hush and cluck and flutter about:
I hear him begin far enough away
Full many a time to say his say
Before he arrives to say it out.

It is under the small, dim, summer star.
I know not who these mute folk are
Who share the unlit place with me -
Those stones out under the low-limbed tree
Doubtless bear names that the mosses mar.

They are tireless folk, but slow and sad,
Though two, close-keeping, are lass and lad, -
With none among them that ever sings,
And yet, in view of how many things,
As sweet companions as might be had.

Robert Frost


Лихорадка.

Не умирай! - Возможно, я
Возненавижу всех прелестниц,
Что нас ужимками дразнят
И унижают повсеместно.

Прошу тебя, не умирай:
Весь мир падёт с последним вздохом.
Согласен, - здесь - совсем не рай ,
Но разве нам в нём было плохо?...

Да, без тебя похож на труп
Любой восход, закат - тем паче.
А люди, что ползут вокруг, -
Земные черви, не иначе.

Все говорят, - грядёт огонь.
Он всё спалит! Всё… без разбору!
Так мнят схоласты всех времён
Распад живого в смерти скорой.

О, нет! Терзать не смеет боль
Ту, что других гораздо чище.
И жар уйдёт, сыгравши роль, -
Огню твоей не хватит пищи.

Как метеора в небе след,
Отступит хворь мгновенной вспышкой.
Открой глаза, взгляни на свет;
Он - ярок и даётся свыше.

Пускай такая мысль дерзка,
Но я - заложник бренной плоти -
Хочу хоть краткого греха
У лихорадки на исходе!

перевод Сергея Титова

A Feaver.

Oh doe not die, for shall I hate
All women so, when thou art gone,
That thee I shall not celebrate,
When I remember, thou wast one.

But yet thou canst not die, I know;
To leave this world behinde, is death,
But then thou from this world wilt goe,
The whole world vapors with thy breath.

Or if, when thou, the worlds soule, goest,
It stay, tis but thy carkasse then,
The fairest woman, but thy ghost,
But corrupt wormes, the worthyest men.

O wrangling schooles, that search what fire
Shall burne this world, had none the wit
Unto this knowledge to aspire,
That this her feaver might be it?

And yet she cannot wast by this,
Nor long beare this torturing wrong,
For much corruption needfull is
To fuel such a feaver long.

Those burning fits but meteors bee,
Whose matter in thee is soone spent.
Thy beauty, ’and all parts, which are thee,
Are unchangeable firmament.

Yet t’was of my minde, seising thee,
Though it in thee cannot persever.
For I had rather owner bee
Of thee one houre, the all else ever.

John Donne


У меня была гинея…

У меня была гинея.
Нет монеты золотее.
Потеряв её, жалею, -
Пусть потёрта от песка.

Фунтов на земле - немало,
Но с земли не поднимала,
Потому что понимала, -
Та гинея дорога.

Фунт - такая же монета,
Чуть дешевле, но при этом
Обыскалась я пол лета, -
Вся в песке моя рука…

У меня была зарянка -
Птичка с серою огранкой,
Тихо пела спозаранку
Целый день, потом всю ночь.

Но, когда настала осень,
Лес поник, а в кронах - просинь,
Та зарянка, домик бросив,
От меня умчалась прочь.

Прилетят другие птицы.
Песни те же будут литься,
Но без друга - не синицы -
Мне теперь почти невмочь…

Я звезде на небе рада.
Вот она - моя Плеяда,
Далеко, но будто рядом -
Недоступна и бледна.

Звёзд других над нами - стаи,
Небо ими полыхает,
Только мне одна родная
И любимая - одна.

Смысл глубок у этой песни:
Все друзья должны быть вместе,
Попадая в перекрестье, -
Этим дружба и ценна.

Мне найти гинею надо,
Чтоб была зарянка рядом,
И не гасла вдруг Плеяда -
Вот что важно. А сейчас

Птицы, звёзды и монеты
Разной пробы, блеска, цвета
Существуют в мире, где-то,
Независимо от нас.

Я грущу о всех пропавших -
Бывших, нынешних, не ставших…
Кто им скажет, - дружбы нашей
Божий свет давно погас.

перевод Сергея Титова

I had a guinea golden...

I had a guinea golden -
I lost it in the sand -
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land -
Still, had it such a value
Unto my frugal eye -
That when I could not find it -
I sat me down to sigh.

I had a crimson Robin -
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away -
Time brought me other Robins -
Their ballads were the same -
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame."

I had a star in heaven -
One "Pleiad" was its name -
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded -
And all the night ashine -
I do not care about it -
Since none of them are mine.

My story has a moral -
I have a missing friend -
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear -
Shall meet the eye of traitor
In country far from here -
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind -
And he no consolation
Beneath the sun may find.

Emily Dickinson

За стихотворение голосовали: Swami Runinanda: 1 ; Азиз: 5 ; Игорь Гарде: 5 ; Наиль Бикметов: 5 ;

  • Currently 4.00/5

Рейтинг стихотворения: 4.0
4 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Кухтов С.Г.   ip адрес:176.32.155.156
    дата:2017-03-29 20:24

    Серьезная работа, высокий уровень. Жаль, без словаря не рублю в инглише, чтобы понять насколько близко к оригналам. Но если соотвтствует, можно заняться профессионально.
  • olenvik   ip адрес:109.63.252.196
    дата:2017-03-29 22:09

    Выше всех похвал...работа объемная, мне очень понравилась.Я однажды перевела сонет, и получилась песня.
    Лихорадка - красивая ария, найдите певца...
  • Наиль Бикметов   ip адрес:145.255.1.21
    дата:2017-03-29 23:17

    Несказанное удовольствие от чтения.

    Все друзья должны быть вместе,
    Попадая в перекрестье, -
    Этим дружба и ценна.

    Я грущу о всех пропавших -
    Бывших, нынешних, не ставших…
  • АнЧаР   ip адрес:188.162.245.170
    дата:2017-03-30 08:12

    А я не могу оценить, потому как только в немецком у меня небольшие познания. Не учили нас аглицкому((
  • Игорь Гарде   ip адрес:95.30.229.68
    дата:2017-03-30 09:41

    А Дикинсон про "гинею" я у тебя уже где-то читал. Джона Донна я во многих переводах читал, а вот Фроста я так и понял, хоть и много у него что прочитал. Йейтса я лучше воспринимаю. И даже Элиота. Намедни его драму "убийство в соборе" прочитал. У него такие размеры там, что если вслух читать, можно челюсть сломать, однако, в комментариях пишется, что часть этого ломанного размера он вообще у английских классиков заимствовал. А переводы понравились,особенно середний перевод.

    С уважением, Игорь
  • 79108147822   ip адрес:178.57.25.112
    дата:2017-03-30 18:45

    Игорь, следующий мой перевод будет либо Элиот, либо Йейтс, можешь сам предложить стих, только не слишком длинный. Кстати, если желаешь, я могу сделать подборку Йейтса в Классике, ибо её ещё не было, и никто тем для Классики не предлагает. У меня, конечно, есть темы, но пока взял тайм-аут.

    С уважением, Сергей
  • Игорь Гарде   ip адрес:95.30.229.68
    дата:2017-03-31 12:27

    перевел бы ты у йейтса поэмы, пьесы. я их не читал как минимум. но знаю, что есть переводы. на свой выбор. работа муторная, но стоящая будет
  • Игорь Гарде   ip адрес:95.30.229.68
    дата:2017-03-31 14:13

    кстати, я не помню, чтобы полубелые стихи Элиота кто-то с рифмой переводил. Ну, окромя тех, которые про кото
  • Игорь Гарде   ip адрес:95.30.229.68
    дата:2017-03-31 14:13

    котов то бишь
  • бета46   ip адрес:193.0.150.86
    дата:2017-03-30 12:05

    Тын - не совсем удачно (сплошной деревянный забор ...)

    Как вариант перевода первой строфы:

    "Мой дом стоит, так одинок,

    В нём одиноко жили предки.

    Их нет давно и что нередко-

    Следов их нет, лишь свет, как рок,

    В подвал чрез заросли здесь тёк."



    комментарий отредактирован автором комментария
  • 79108147822   ip адрес:178.57.25.112
    дата:2017-03-30 18:31

    Здесь имеется в виду "тын ежевики", - у Фроста вообще фигурирует слово "щит ежевики", так что это - образ, сравнимый с образом Фроста, а про "предков" у Фроста - вообще ни слова. Я не просто это всё переводил, а с употреблением образов, как можно ближе к оригиналу, хотя взял немного другой размер, но, уверяю Вас, тема и ньюансы (наиболее интересные ) я старался сохранить, как у автора, ибо дословно перевести стихотворение на английском языке можно только в прозе... Так что своё сюда я тоже вложил.

    С уважением, Сергей
  • бета46   ip адрес:193.0.149.171
    дата:2017-03-31 13:33

    Я живу в одиноком доме я знаю
    Что исчезли многие лета назад
    И не оставил никаких следов, но стены погреба,
    И подвал, в котором свет падает,
    И фиолетовый стеблях дикой малины растут.
    Это Яндекс-переводчик.
    Как видите руины в переводе отсутствуют, " исчезли многие..." т.е. предки. Таким образом,. хочу сказать, что и мой вариант не так далёк от оригинала.
    Успехов!
  • бета46   ip адрес:193.0.151.190
    дата:2017-04-01 21:04

    Пожалуй, напишу свой вариант перевода.
  • Азиз   ip адрес:128.70.14.131
    дата:2017-03-30 17:42

    Роберт Фрост - гениальный поэт и переводить его довольно сложно. Достойный поэтический перевод. Браво!