Автор: бета46
Рейтинг автора: 694
Рейтинг критика: 9 673
Дата публикации - 29.07.2017 - 22:00
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Сердолик. Д,Байрон

George Gordon Byron (Джордж Гордон Байрон)

The Cornelian

No specious splendour of this stone
Endears it to my memory ever;
With lustre only once it shone,
And blushes modest as the giver.

Some, who can sneer at friendship's ties,
Have, for my weakness, oft reproved me;
Yet still the simple gift I prize,-
For I am sure the giver loved me.

He offer'd it with downcast look,
As fearful that I ,ight refuse it;
I told him when the gift I took,
My only fear should be to lose it.

This pledge attentively I view'd,
And sparkling as I held it near,
Methought one drop the stone bedew'd,
And ever since I've loved a tear.

Still, to adorn his humble youth,
Nor wealth nor birth their treasures yield;
But he who seeks the flowers of truth,
Must quit the garden for the field.

'Tis not the plant uprear'd in sloth,
Which beauty shows, and sheds perfume;
The flowers which yield the most of both
In Nature's wild luxuriance bloom.

Had Fortune aided Nature's care,
For once forgetting to be blind,
His would have been an ample share,
If well proportion'd to his mind.

But had the goddess clearly seen,
His form had fix'd her fickle breast;
Her countless hoards would his have been,
And none remain'd to give the rest.

Сердолик

Блеск камня скромен, сравнивать не буду,
Подарок друга, что привёз издалека.
Играет в гранях свет и вдруг - как чудо,
Краснеет нежно, как дарящего, щека.

Есть циники, что дружбу презирая,
Твердят, что духом слаб я - в этом их упрёк.
Пусть прост подарок, твёрдо это знаю,
Любовь дарителя мне дружеский зарок.

Подарок скромен, друг потупил взор свой.
Сомнений полон, что достоин визави…
Сказал, что принимаю всё, как должно,
Страшусь лишь потерять залог твоей любви.

Внимательно гляжу на камня грани,
Вино игристое в бокале рядом с ним.
Случайна капля - блеск иным предстанет…
Слеза любви с тех пор для камня нежный грим.

Лишь скромность молодых им украшенье,
Богатство и родство помеха в этом им.
Места ищите истины цветенья –
Покиньте тёплый сад, в полях познаний дым.

Не в праздности ищи ростки познаний,
Что истин красоту нам изливают мёд.
Привносит свет познанье мирозданий,
Природы дикой изобилие несёт.

Какое счастье помогать Природе!
Прозреть, прозреть и видеть замысел её,
Участвовать всё больше, всем народом…
Вот только тайное Природы у неё.

Богиня – мать, великая Природа,
Нет постоянства на её груди большой,
Волнений разных много среди года...
И где же мне найти, познать простой покой.

За стихотворение голосовали: 79108147822: 3 ; ririko: 2 ;

  • Currently 2.50/5

Рейтинг стихотворения: 2.5
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Игорь Гарде   ip адрес:37.146.153.245
    дата:2017-07-30 17:24

    Вот у Байрона в первом четверостишии есть рифма, а у вас в перекладе "чудо" рифмуется с "обнаружил". Не понял? В чем соль перевода?
  • ririko   ip адрес:213.87.100.68
    дата:2017-07-30 17:26

    Игорь, а вы дальше прочтите - найдете еще массу таких и других огрех
  • бета46   ip адрес:85.140.1.75
    дата:2017-07-30 20:00

    Спасибо. Над рифмой подумаю.
  • ririko   ip адрес:213.87.100.68
    дата:2017-07-30 17:25

    Объясню свою оценку: это слабо и по технике, и по художественному замыслу. Такая претензия, мол, я в курсе творчества великого поэта. Зачем портить то, что уже переведено в гораздо лучшем качестве.
  • бета46   ip адрес:85.140.1.75
    дата:2017-07-30 20:01

    Приятно встретить тонкого знатока творчества Д.Байрона и, особенно, вариантов перевода его произведений.
  • бета46   ip адрес:85.140.1.68
    дата:2017-07-31 12:17

    Кстати, за художественный замысел не отвечаю - к Д.Байрону претензии.
  • 79108147822   ip адрес:188.68.29.61
    дата:2017-07-30 21:49

    Валерий, это - гораздо хуже Ваших предыдущих переводов, ибо не стоит гнаться за дословностью. ИМХО. Лучшие переводы англоязычных авторов - те, в которые переводчик вкладывает частичку себя и своего видения.

    С уважением, Сергей
  • бета46   ip адрес:85.140.1.68
    дата:2017-07-30 22:13

    Может быть. Но всегда старался быть ближе к оригиналу,
    а не писать по мотивам произведения автора.
    Постараюсь подумать над текстом.
    Спасибо за мнение!
  • бета46   ip адрес:85.140.1.68
    дата:2017-07-30 22:19

    Ради внимания привожу перевод В,Брюсова

    Не блеском мил мне сердолик!
    Один лишь раз сверкал он, ярок,
    И рдеет скромно, словно лик
    Того, кто мне вручил подарок.

    Но пусть смеются надо мной,
    За дружбу подчинюсь злословью:
    Люблю я все же дар простой
    За то, что он вручен с любовью!

    Тот, кто дарил, потупил взор,
    Боясь, что дара не приму я,
    Но я сказал, что с этих пор
    Его до смерти сохраню я!

    И я залог любви поднес
    К очам - и луч блеснул на камне,
    Как блещет он на каплях рос...
    И с этих пор слеза мила мне!

    Мой друг! Хвалиться ты не мог
    Богатством или знатной долей, -
    Но дружбы истинной цветок
    Взрастает не в садах, а в поле!

    Ах, не глухих теплиц цветы
    Благоуханны и красивы,
    Есть больше дикой красоты
    В цветах лугов, в цветах вдоль нивы!

    И если б не была слепой
    Фортуна, если б помогала
    Она природе - пред тобой
    Она дары бы расточала.

    А если б взор ее прозрел
    И глубь души твоей смиренной,
    Ты получил бы мир в удел,
    Затем что стоишь ты вселенной!

  • бета46   ip адрес:85.140.1.68
    дата:2017-07-31 07:51

    Скромно обращаю внимание на то, как далеко уехал автор перевода от текста оригинала.
  • бета46   ip адрес:85.140.2.42
    дата:2017-08-14 09:38

    Моё признание всем критикам - стих доработал и он, явно, стал лучше.