Автор: бета46
Рейтинг автора: 376
Рейтинг критика: 9 583
Дата публикации - 28.09.2017 - 09:26
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Остановка в лесу на снегу вечером. Р. Фрост.

STOPPING BY WOODS ON A SNOOWY EVENING
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

Остановка в лесу на снегу вечером.

Я знаю, кажется, давно владельца леса,
Живёт хозяин далеко в деревне
И вряд ли он увидит в доме древнем -
Снег падает на лес, как плотная завеса.

Конь замер рядом и, возможно, озадачен:
Жилья не видно, ни к чему задержка,
Лишь лес кругом и странно будет мешкать-
Тьма ляжет в это время не иначе.

Звон бубенцов – он встряхивает гривой,
Вопрос простой его: а нет ли тут ошибки?
Лишь ветра тихий шорох при порывах зыбких,
Снег падает на землю чуть игриво.

Лес в темноте наполнен чудесами,
Но помню - обещал вернуться очень скоро.
Летит домой мой конь, глотая мили споро,
Конь мчит домой, я скоро буду с Вами.

За стихотворение голосовали: Тульпомансер: 4 ;

  • Currently 4.00/5

Рейтинг стихотворения: 4.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46   ip адрес:85.140.0.90
    дата:2017-09-28 09:26

    Дословный перевод стихотворения:
    Чьи это леса, кажется, я знаю.
    Его дом находится в деревне, хотя;
    Он не увидит, как я здесь остановился,
    Чтобы наблюдать, как его леса засыпает снегом.
    Моя маленькая лошадь должно думает, что это странно
    Остановиться вдали от фермерского дома
    Между лесом и замерзшим озером
    В самый темный вечер года.
    Он трясёт своими бубенцами,
    Спрашивая, есть ли какая-то ошибка.
    Единственный другой звук-это подметание
    Легкого ветра и пухлые хлопья.
    Лес чуден, темен и глубок.
    Но я должен сдержать обещание,
    И много миль проехать, прежде чем я лягу спать,
    И много миль проехать, прежде чем я лягу спать.

    А вот перевод профессионала – переводчика:
    ГЛЯДЯ НА ЛЕС СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
    Прервал я санок легких бег,
    Любуясь, как ложится снег
    На тихий лес,— и так далек
    Владеющий им человек.
    Мой удивляется конек:
    Где увидал я огонек,
    Зовущий гостя в теплый дом
    В декабрьский темный вечерок;
    Позвякивает бубенцом,
    Переминаясь надо льдом,
    И наста слышен легкий хруст,
    Припорошенного снежком.
    А лес манит, глубок и пуст.
    Но словом данным я влеком:
    Мне еще ехать далеко,
    Мне еще ехать далеко.
    Перевод И. Кашкина