Автор: бета46
Рейтинг автора: 580
Рейтинг критика: 7 167
Дата публикации - 08.12.2018 - 17:00
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Рейтинг 4.7
| Дата: 28.12.2015 - 19:55
Рейтинг 4.7
| Дата: 08.09.2011 - 21:26
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Сонет ХХХУ Элизабет Браунинг

Сонет ХХХУ Элизабет Браунинг

If I leave all for thee, wilt thou exchange
And be all to me? Shall I never miss
Home-talk and blessing and the common kiss
That comes to each in turn, nor count it strange,
When I look up, to drop on a new range
Of walls and floors, another home than this?
Nay, wilt thou fill that place by me which is
Filled by dead eyes too tender to know change
That's hardest. If to conquer love, has tried,
To conquer grief, tries more, as all things prove,
For grief indeed is love and grief beside.
Alas, I have grieved so I am hard to love.
Yet love me--wilt thou? Open thy heart wide,
And fold within, the wet wings of thy dove.

Изменишься ли ты, коль всё тебе отдам
И будешь весь моим? Я создана для дома:
Рутина из бесед, вечерняя истома,
И на ночь поцелуй, что даришь всем ты сам.
Мечтая, вверх смотрю, другой представлю мир:
Какой-то дом чужой, другие пол и стены?
Но, буду в нём с тобой, и нет тебе замены,
В глазах потухших мне, по-прежнему, кумир.
Конечно, тяжело, любовь завоевав,
Сразиться с горем - будет вам известно,
Что горе есть любовь, и чувства все поправ,
Нет счастья мне,страданьям только место.
Но, любишь ли меня? И сердце мне отдав,
Не будет голубю души в нём тесно.

За стихотворение голосовали: со камэс: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2018-12-08 17:01
    Пример перевода другим автором. Правда рифмовку исходника (сонет, аббааббаабабаб) этому автору передать не удалось.
    Людмила Рогожева
    Сонет ХХХУ Элизабет Браунинг

    Я всё тебе отдам, а ты – взамен –
    Мне будешь всем? Домашним разговором,
    Благословеньем, поцелуем скорым,
    Который так привычно дарят всем?

    И даже теплотой домашних стен
    И пола незатейливым узором?
    Сумеешь ли заполнить мёртвый взор мой,
    Чтоб я не замечала перемен?

    Так тяжело любовь завоевать,
    Ещё труднее побороть несчастье!
    Любовь и горе – сросшиеся части
    Моей души… Захочешь ли понять
    И полюбить? Готов ли ты принять
    Голубку, всю в слезах, в свои объятья?


  • Игорь Гарде    дата:2018-12-08 18:10
    А почему "тесно" рифмуется с "тесно"?
  • maska2006    дата:2018-12-08 18:37
    Если бы не тесно-тесно...
  • бета46    дата:2018-12-08 20:57
    Ой! Спасибо! Сам не заметил. Постараюсь исправить.
  • референт    дата:2018-12-09 15:53
    часто читаю, но отметка не ставится
    и уже давно никому.
    так изредка проскочит и опять пауза
  • бета46    дата:2018-12-09 19:06
    Спасибо за внимание!