Автор: бета46
Рейтинг автора: 694
Рейтинг критика: 9 673
Дата публикации - 06.01.2019 - 14:17
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Сонет 131 В. Шекспира

Sonnet 131 by William Shakespeare в оригинале


Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold
Thy face hath not the power to make love groan:
To say they err, I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And, to be sure that is not false I swear,
A thousand groans but thinking on thy face
One on another's neck do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander as I think proceeds.

Твоё искусство тиранично, как и ты,
Горда, жестока внешне красота,
Ты знаешь хорошо, что в сердце, как цветы,
Как драгоценность, облик твой всегда.
Пусть люди говорят, и может быть правы:
Любовь лицо такое не внушит.
Перечить не хочу, смирней любой травы,
Себе клянусь в душе своей тиши,
Сто раз клянусь – всё это только ложь!
Как стоны, мысли на лице видны,
Одна вслед за другой, опаснее, чем нож,
Темны, как ночь, ужаснее, чем сны.
Черна в поступках, вот оттуда клевета,
Клевещут люди пусть - другая ты… не та.

За стихотворение голосовали: АнЧаР: 5 ; mmoshenkov: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2019-01-06 14:18
    Пример перевода др. автором. Но, что-то далековато от текста оригинала.

    Ты прихоти полна и любишь власть,
    Подобно всем красавицам надменным.
    Ты знаешь, что моя слепая страсть
    Тебя считает даром драгоценным.
    Пусть говорят, что смуглый облик твой
    Не стоит слез любовного томленья, -
    Я не решаюсь в спор вступать с молвой,
    Но спорю с ней в своем воображенье.
    Чтобы себя уверить до конца
    И доказать нелепость этих басен,
    Клянусь до слез, что темный цвет лица
    И черный цвет волос твоих прекрасен.
    Беда не в том, что ты лицом смугла, -
    Не ты черна, черны твои дела!

    Сонет 131 в переводе Cамуила Маршака
  • АнЧаР    дата:2019-01-06 20:43
    Вот не знаю я английский ((. Немецкий...чуток)). Но не оценить Ваш труд не могу. С Рождеством Вас! Как там Сочи?
  • бета46    дата:2019-01-06 20:57
    Спасибо за внимание! И Вас с Рождеством!
    В Сочи нормально. Слегка дождит.
  • бета46    дата:2019-01-06 20:57
    Живу в Адлере.
  • бета46    дата:2019-01-06 21:01
    а С ПЕРЕВОДАМИ В НАШЕ ВРЕМЯ ПРОСТО. ЗАБИВАЕШЬ ТЕКСТ В ПЕРЕВОДЧИК, А ДАЛЬШЕ УЖЕ
    ПРоще ! исходя из знаний правил англ языка корректируешь перевод Потому что иногда такая ахинея в переводе.
  • АнЧаР    дата:2019-01-06 21:59
    Во как! Тогда, может, попробую)....