Автор: бета46
Рейтинг автора: 376
Рейтинг критика: 7 236
Дата публикации - 07.03.2019 - 18:02
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Рейтинг 4.6
| Дата: 03.11.2013 - 22:04
Рейтинг 4.7
| Дата: 08.09.2011 - 21:26
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Сонет №10 В. Шекспир.

Sonnet 10 by William Shakespeare в оригинале.

For shame deny that thou bear'st love to any,
Who for thyself art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.


Нелепо отрицать, несёшь другим любовь …
Не лучшее, скажу искусство - вот обидно.
Даруй любовь другим, влюбляя вновь и вновь…
Но то, что ты не любишь – очевидно.
Смертельна ненависть с рассудком заодно,
Всё разрушаешь сам, и всё проходит мимо,
Прекрасной жизни храм ты тянешь сам на дно,
Исправить что-либо, как мысль, недостижима.
Дай мыслям ход другой - с тобою буду сам…
Неужто ненависть бывает справедлива,
Будь милосерден, добр, покорен небесам,
И докажи себе, любви посеяв ниву.
Себя лишь изменив, чужую боль услышишь,
Любовь к другим всегда даруется нам свыше.

За стихотворение голосовали: franz51: 5 ; grimm: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2019-03-07 18:03
    Другие варианты перевода др. поэтами.

    По совести скажи: кого ты любишь?
    Ты знаешь, любят многие тебя.
    Но так беспечно молодость ты губишь,
    Что ясно всем - живешь ты, не любя.
    Свои лютый враг, не зная сожаленья,
    Ты разрушаешь тайно день за днем
    Великолепный, ждущий обновленья,
    К тебе в наследство перешедший дом.
    Переменись - и я прощу обиду,
    В душе любовь, а не вражду пригрей.
    Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
    И стань к себе щедрее и добрей.
    Пусть красота живет не только ныне,
    Но повторит себя в любимом сыне!
    Сонет 10 в переводе Cамуила Маршака

    Не говори, что любишь ты других,
    Когда ты сам себя так злобно губишь:
    Пусть ты любимец множества твоих
    Друзей, но сам ты никого не любишь.
    Ты так жесток к себе, так страшно лют,
    Что на себя же руку поднимаешь
    И хочешь в прах стереть приют
    Сокровища, которым обладаешь.
    О, изменись, чтоб изменил я мненье!
    Не гневу жить роскошнее любви!
    Будь, как твой вид, мил, полон снисхожденья
    И сам к себе участье прояви:
    Стань сам собой. И из любви ко мне
    В потомстве дай вновь цвесть своей весне.
    Сонет 10 в переводе Модеста Чайковского

    Стыдись, стыдись! Уж слишком беззаботно
    И на себя глядишь ты и на свет.
    Тебя все любят - сам скажу охотно -
    Но никого не любишь ты в ответ.
    К себе проникнут лютою враждою
    Против себя ты козни строишь сам,
    И не хранишь, а собственной рукою
    Ты разрушаешь свой прекрасный храм.
    О, изменись! И изменюсь я тоже.
    Неужто злу пристал такой дворец?
    Душа красой с лицом пусть будет схожа,
    И стань к себе добрее наконец.
    Меня любя, создай другого "я",
    Чтоб вечно в нем жила краса твоя.
    Сонет 10 в переводе Александра Финкеля