Где живет красота? (Elizabeth Coatsworth «Swift Things Are Beautiful»)
Этому произведению лет пятнадцать, наверное, (я еще в школе училась). Оно, скорее, является не переводом, а стихотворением, написанным по мотивам... Не уверена, что знаю правила поэтического перевода, но даже без этого теперь понимаю, что здесь слишком уж много... отсебятины))
Я знаю, что в том живет красота,
Чья жизнь от природы весьма коротка,
Чья жизнь пролетит, словно миг, без следа,
Но есть ведь и в миге своя красота.
Полет соловья иль оленя прыжок,
Журчанье ручья и водицы глоток,
И ветер, свободней кого не найти,
Который летает, не зная пути.
Я знаю, что там живет красота,
Где плавной мелодией льются лета,
Где в медленном вальсе кружится волна,
Песок поднимая с ребристого дна.
Кто видел, как солнце рождалось на свет,
Окрасив всю землю в оранжевый цвет,
Тот знает, что нет не Земле уголка,
Где нет красоты – есть везде красота!
За стихотворение голосовали: Анна Леун: 5 ; Романович: 5 ; @Kisynia@: 5 ; 50 cent(): 5 ; Фдуч: 5 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
дата:2010-06-07 13:26
дата:2010-06-07 13:34
дата:2010-06-07 13:49
Much beautifully!
дата:2010-06-07 14:43
дата:2010-06-07 16:35
дата:2010-06-07 17:31
дата:2010-06-07 19:22