Автор: бета46
Рейтинг автора: 395
Рейтинг критика: 9 637
Дата публикации - 03.05.2019 - 14:46
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Красная, красная роза.

“A Red, Red Rose”
by Robert Burns

O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.

And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.

Моя любовь, подобна розе красной,
Что расцвела во мне в июне,
Подобна музыке в душе звучащей,
Не пропадёт мотив любви мой втуне.

Прекрасен ты, мой идеал любовный,
Так глубока любовь земная,
Её нести мне по стезе греховной
Пока не высохнет вся глубь морская.

И пусть до дна вдруг обмелеет море,
А камни солнце все расплавит,
Любовь моя лишь крепнет сердцу вторя,
Меня в пустыне чувство не оставит.

Надеюсь – будешь ты благословенной,
Разлука, верю я, короткой!
Приду к тебе, приду я непременно,
Весь долгий путь я одолею кротко.

За стихотворение голосовали: 14823-й: 1 ;

  • Currently 1.00/5

Рейтинг стихотворения: 1.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2019-05-03 14:47
    Пример перевода др. автором. Правда (такое моё мнение) этот перевод скорее
    по мотивам стихотворения Р.Бернса и мотив стиха какой-то пионерский.
    К примеру, привожу перевод дословный 1-ой строфы оригинала, и сравните с переводом С.Маршака:

    О, моя любовь, как роза, красная роза,
    Она недавно появилось в июне;
    О моя любовь, как мелодия,
    И ты самое милое место в мелодии.

    Любовь
    (перевод С.Я. Маршака)

    Любовь, как роза, роза красная,
    Цветет в моем саду.
    Любовь моя - как песенка,
    С которой в путь иду.

    Сильнее красоты твоей
    Моя любовь одна.
    Она с тобой, пока моря
    Не высохнут до дна.

    Не высохнут моря, мой друг,
    Не рушится гранит,
    Не остановится песок,
    А он, как жизнь, бежит...

    Будь счастлива, моя любовь,
    Прощай и не грусти.
    Вернусь к тебе, хоть целый свет
    Пришлось бы мне пройти!
  • 14823-й    дата:2019-05-03 22:37
    .
    .
    переводчик из вас, как ведро из телефона
  • бета46    дата:2019-05-04 05:35
    Уж какой есть.
    А переводить мне нравится.
    Ничего не могу поделать.
  • 14823-й    дата:2019-05-04 08:13
    .
    .
    да переводить, это .. хорошо
    я то не против..
    можно образы обновить.. что-то добавить,
    без потери сути оригинала..
    всё можно...
    просто не так уж и легкое это дело...
    особенно переводы поэтов давно ушедших эпох...
    их язык забыт, и часто переводят абы как...

    к примеру "Luve's", это не совсем "любовь"
    (во множественном числе*)
    а "чувства"....
    .. и можно было бы примерно так нафантазировать начало...
    ..........
    чувства мои, как горящая красная роза
    бутон распустившийся в томном и жарком июне
    чувства мои, что мелодия звёздных рапсодий
    которую ты сладко и нежно во мне играешь.....
    ..
    ну и над рифмой както порабатать потом..

  • бета46    дата:2019-05-04 09:10
    Спасибо за подробный комментарий.
    Согласен, что "Luve's" можно перевести, как чувства.
    У Вас получился отличный, звучный стих.по мотивам стих. Р.Бернса. Но, в переводе необходимо также укладываться приблизительно в ритм оригинала.
    И это одна из трудностей перевода, учитывая различия языков. И кроме того, выдерживая оригинальный текст.
    Согласен, что это не самый мой лучший перевод.
    Ещё раз спасибо!