Красная, красная роза.
“A Red, Red Rose”
by Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun:
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee well, my only Luve
And fare thee well, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.
Моя любовь, подобна розе красной,
Что расцвела во мне в июне,
Подобна музыке в душе звучащей,
Не пропадёт мотив любви мой втуне.
Прекрасен ты, мой идеал любовный,
Так глубока любовь земная,
Её нести мне по стезе греховной
Пока не высохнет вся глубь морская.
И пусть до дна вдруг обмелеет море,
А камни солнце все расплавит,
Любовь моя лишь крепнет сердцу вторя,
Меня в пустыне чувство не оставит.
Надеюсь – будешь ты благословенной,
Разлука, верю я, короткой!
Приду к тебе, приду я непременно,
Весь долгий путь я одолею кротко.
За стихотворение голосовали: 14823-й: 1 ;
Copyright 2008-2016 | связаться с администрацией
по мотивам стихотворения Р.Бернса и мотив стиха какой-то пионерский.
К примеру, привожу перевод дословный 1-ой строфы оригинала, и сравните с переводом С.Маршака:
О, моя любовь, как роза, красная роза,
Она недавно появилось в июне;
О моя любовь, как мелодия,
И ты самое милое место в мелодии.
Любовь
(перевод С.Я. Маршака)
Любовь, как роза, роза красная,
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.
Сильнее красоты твоей
Моя любовь одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.
Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...
Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!
.
переводчик из вас, как ведро из телефона
А переводить мне нравится.
Ничего не могу поделать.
.
да переводить, это .. хорошо
я то не против..
можно образы обновить.. что-то добавить,
без потери сути оригинала..
всё можно...
просто не так уж и легкое это дело...
особенно переводы поэтов давно ушедших эпох...
их язык забыт, и часто переводят абы как...
к примеру "Luve's", это не совсем "любовь"
(во множественном числе*)
а "чувства"....
.. и можно было бы примерно так нафантазировать начало...
..........
чувства мои, как горящая красная роза
бутон распустившийся в томном и жарком июне
чувства мои, что мелодия звёздных рапсодий
которую ты сладко и нежно во мне играешь.....
..
ну и над рифмой както порабатать потом..
Согласен, что "Luve's" можно перевести, как чувства.
У Вас получился отличный, звучный стих.по мотивам стих. Р.Бернса. Но, в переводе необходимо также укладываться приблизительно в ритм оригинала.
И это одна из трудностей перевода, учитывая различия языков. И кроме того, выдерживая оригинальный текст.
Согласен, что это не самый мой лучший перевод.
Ещё раз спасибо!