Автор: бета46
Рейтинг автора: 410
Рейтинг критика: 7 375
Дата публикации - 07.06.2019 - 22:57
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Рейтинг 4.7
| Дата: 08.09.2011 - 21:26
Рейтинг 4.7
| Дата: 28.12.2015 - 19:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Sonnet 18 William Shakespeare.

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or natures changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou owest,
Nor shall death brag thou wandrest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest,
So long as men can breathe or eyes can see
So long lives this, and this gives life to thee.

Сравнить тебя посметь ли с летним днём?
Прекрасней ты и сдержанней в движеньях,
Пусть холод мая губит цвет дождём,
А лето коротко – что плохо, без сомненья.
Несносная жара порой грядёт с небес,
Порой тускнеет неба свод нежданно,
Любому взлёту следует конец,
Капризом ветреным погоды богом данной.
Лишь лето красоты твоей всегда
Всевышней воле будет всё согласно,
Да не коснётся смерти тень лица,
Что времени, как чудо, неподвластно.
Доколе люди смогут видеть и дышать,
Прекрасной будет вечно женщин стать.

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2019-06-07 22:57
    Сонет 18. Шекспир (Перевод С.Маршака)

    Сравню ли с летним днем твои черты?
    Но ты милей, умеренней и краше.
    Ломает буря майские цветы,
    И так недолговечно лето наше!
    То нам слепит глаза небесный глаз,
    То светлый лик скрывает непогода.
    Ласкает, нежит и терзает нас
    Своей случайной прихотью природа.
    А у тебя не убывает день,
    Не увядает солнечное лето.
    И смертная тебя не скроет тень —
    Ты будешь вечно жить в строках поэта.
    Среди живых ты будешь до тех пор,
    Доколе дышит грудь и видит взор.
  • референт    дата:2019-06-10 08:56
    Отменная последовательность.
    5 и не меньше
  • бета46    дата:2019-06-10 13:15
    Тронут. Спасибо!
  • референт    дата:2019-06-10 17:25
    Автор знает язык и чувствует тему