Автор: бета46
Рейтинг автора: 424
Рейтинг критика: 7 463
Дата публикации - 14.06.2019 - 19:18
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Рейтинг 4.7
| Дата: 08.09.2011 - 21:26
Рейтинг 4.7
| Дата: 28.12.2015 - 19:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Сонет 30. В Шекспир.

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoand moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Sonnet 30 by William Shakespeare в оригинале

Бывает, в мыслях мне случается порой
К тому, что было, возвращаться за столом,
Вздыхая, осознать потерю жизни той…
Но, может, скорбь сейчас напрасна о былом-
Припомню я сейчас в вечерней тишине
Друзей любимых, что безвременно ушли,
И плакать всуе, вспоминая, как во сне,
Виденья милые – сберечь их не смогли.
Обиды старые приемлю все всерьёз,
А горечь боли мне поможет донести
Рассказ печальный о причине давних слёз…
Стенаю тихо вновь и их прошу: «Прости!»
Но, стоит мне, мой друг, подумать о тебе –
Печали прочь уйдут, я рад своей судьбе.

За стихотворение голосовали: референт: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2019-06-14 19:19
    Примеры перевода др. авторов:

    Когда на суд безмолвных, тайных дум
    Я вызываю голоса былого, -
    Утраты все приходят мне на ум,
    И старой болью я болею снова.
    Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
    О тех, кого во тьме таит могила,
    Ищу любовь погибшую мою
    И все, что в жизни мне казалось мило.
    Веду я счет потерянному мной
    И ужасаюсь вновь потере каждой,
    И вновь плачу я дорогой ценой
    За то, за что платил уже однажды!
    Но прошлое я нахожу в тебе
    И все готов простить своей судьбе!
    Сонет 30 в переводе Cамуила Маршака

    Когда в тиши, средь думы молчаливой,
    Я вызываю память дней былых,
    Оплакиваю смерть поры счастливой,
    По-прежнему скорбя о тенях дорогих, -
    Когда иссохшие влажнеют очи,
    И, горестно тоскуя о друзьях,
    Сокрытых смертью в беспросветной ночи,
    Я воскрешаю облик их в слезах;
    Тогда, печалясь о былой печали,
    Я возвращаю им мою любовь,
    Как будто слез моих они не знали
    И ждали быть оплаканными вновь...
    Но только вспомню о тебе, мой милый,
    Все прошлое покрыто вновь могилой.
    Сонет 30 в переводе Модеста Чайковского

    Когда на суд безмолвных дум своих
    Воспоминанья прошлого влеку я,
    Скорбя опять о горестях былых,
    О дорогих утратах вновь тоскуя, -
    Не плакавшие ввек глаза мои
    Потоки слез тогда исторгнуть в силе,
    И об умершей плачу я любви,
    И о друзьях, исчезнувших в могиле.
    От горя к горю вновь перехожу,
    Печалюсь вновь печалями былого,
    Страданьям давним счеты подвожу,
    За что платил, уплачиваю снова.
    Но только вспомню о тебе, мой друг,
    Не станет больше ни утрат, ни мук.
    Сонет 30 в переводе Александра Финкеля
  • референт    дата:2019-06-15 19:23
    Что интересно, когда прочитали долговые расписки
    Шекспира, то язык изложения косноязычен
  • бета46    дата:2019-06-15 21:43
    Я понимаю суть сомнений.
    Спасибо за внимание!