Автор: бета46
Рейтинг автора: 1 557
Рейтинг критика: 7 495
Дата публикации - 31.10.2019 - 20:15
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Рейтинг 4.7
| Дата: 28.12.2015 - 19:55
Рейтинг 4.6
| Дата: 03.11.2013 - 22:04
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

A MINOR BIRD by R. Frost



I have wished a bird would fly away,
And not sing by house all day;


Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.

That fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.

And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.


Я хотел, чтоб птица улетела,
Надоела – лучше бы не пела.

Хлопал на крыльце в свои ладоши,
Мне казалось, глас её истошен.

Осознал позднее – без сомненья,
Сам виновен, а не птицы пенье.

Будет явно для души пороком
Песни задушить любой истоки.

За стихотворение голосовали: ririko: 3 ;

  • Currently 3.00/5

Рейтинг стихотворения: 3.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2019-10-31 20:15
    Увидел случайно перевод этого стиха – решил, что можно лучше.
    Попробовал.
    Robert Lee Frost - РОБЕРТ ЛИ ФРОСТ, американский поэт
    "A MINOR BIRD"

    Птичка (мой вольный перевод с английского):

    Я захотел чтоб птица улетела,
    И целый день у дома моего не пела.

    В ладоши хлопал, пробовал греметь,
    Я птичье пенье не хотел терпеть.

    Свою ошибку позже осознал,
    Не виновата - пела не со зла.

    Теперь на мне виновности печать:
    Пичугу зря заставил замолчать.

    31.10.2019 3-00
    Автор Н.Харина
  • бета46    дата:2019-10-31 20:21
    Чтобы знали, с кем соревнуюсь:
    Наталья Харина (в браке приобрела фамилию Иванова). Родилась 14 июля 1967 года в городе Златоуст Челябинской области. Второй малой родиной был подмосковный городок Загорск (ныне Сергиев Посад - здесь живу и работаю). Член ЛИТО "Свиток" с 2003 года. Член творческого союза "Московский Парнас" c 2006 года. Член СЖР с 2006 года. Работаю пресс-секретарем в ветеранской организации и тренером в паралимпийском спорте.
    Член РОО Союз писателей Крыма, член Правления Академии российской литературы.
    Исполнительный директор и организатор Международного Конкурса-фестиваля писателей, художников и журналистов "Образ Крыма", других литературных конкурсов и фестивалей для талантливых детей и взрослых.
  • ririko    дата:2019-11-03 16:45
    Вам не удалось, на мой взгляд. У Натальи тоньше, поэтичнее.. Ваш перевод проще, грубее, мало нюансировки, душевности, которая явно присутствовала в исходном варианте.
  • бета46    дата:2019-11-03 22:29
    Наверное, упрёк необходимо переадресовать автору оригинала стиха. Мой перевод ближе к его тексту.
    Успехов!
  • бета46    дата:2019-11-03 22:31
    Перевод оригинала:
    Я хотел, чтобы птица улетела,
    И не пела у дома целый день;

    Хлопал в ладоши на неё от двери
    Когда казалось, что я не могу больше терпеть.

    Эта ошибка, должно быть, частично была во мне.
    Птица не была виновата в своем пении.

    И, конечно, должно быть что-то не так
    В желании заставить замолчать любую песню.
  • Бессменный Хейтер    дата:2019-11-04 17:15
    Вот кабы губы никанора ивановича да приставить к носу ивана кузьмича...