Автор: бета46
Рейтинг автора: 414
Рейтинг критика: 7 857
Дата публикации - 15.06.2020 - 00:28
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Рейтинг 4.7
| Дата: 08.09.2011 - 21:26
Рейтинг 4.7
| Дата: 28.12.2015 - 19:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Сонет 116. В. Шекспир.

"Sonnet 116"
by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Сонет 116 В. Шекспир.


Позвольте мне не согласиться с вами,
Признать проблему, что любовь та - не любовь.
Она изменится, придавлена словами,
Или согнётся вся под тяжестью оков.

О, нет! Подобно маяку подспудно,
Готова к бурям ты и закалён твой дух,
Звездой в ночи блуждающему судну,
Сиренами в ночи, наш услаждая слух.

С ума сведёт, румянит щёки, губы,
А месяц компасом измученным мозгам,
Любовь влечёт - а может и погубит,
Край пропасти манит, спасенье только там.

Я, может, был не прав - вы доказали это,
Тогда я не любил и не был я поэтом.

За стихотворение голосовали: Наиль Бикметов: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2020-06-15 00:29
    Пример перевода др. автором:

    Сонет 116
    (перевод С.Я. Маршака)

    Мешать соединенью двух сердец
    Я не намерен. Может ли измена
    Любви безмерной положить конец?
    Любовь не знает убыли и тлена.

    Любовь – над бурей поднятый маяк,
    Не меркнущий во мраке и тумане.
    Любовь – звезда, которую моряк
    Определяет место в океане.

    Любовь – не кукла жалкая в руках
    У времени, стирающего розы
    На пламенных устах и на щеках,
    И не страшны ей времени угрозы.

    А если я неправ и лжет мой стих, -
    То нет любви и нет стихов моих!
  • Наиль Бикметов    дата:2020-06-16 20:12


    Перевод - серьёзная поэтическая школа.
    Перевод настоящих поэтов - университет.
    Перевод классиков - академия.
  • бета46    дата:2020-06-16 20:30
    Спасибо!
    У Вас глубоко философский подход к творчеству.