Автор: Harina
Рейтинг автора: 95
Рейтинг критика: 5 687
Дата публикации - 03.08.2020 - 15:24
Другие стихотворения автора
Рейтинг 5
| Дата: 29.11.2019 - 13:53
Рейтинг 0
| Дата: 29.11.2019 - 13:51
Рейтинг 0
| Дата: 05.04.2020 - 21:26
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Генрих Гейне - Ностальгия по мечте, с нем


Mir tr;umte einst"... (H.Heine)
Христиа;н Иога;нн Ге;нрих Ге;йне (нем. Christian Johann Heinrich Heine - Кри;стиан Йохан Ха;йнрихь Ха;йнэ; 13 декабря 1797 года, Дюссельдорф, — 17 февраля 1856 года, Париж) — немецкий поэт.

Ностальгия по мечте

Я когда-то мечтал о прекрасном слиянье сердец -
Аромате любви - резеды на пшенице кудрей.
Сладкогубый елей стал рапсодией тёмных речей.
Я мелодий не слышал мрачнее, чем полон мертвец.

Сны исчезли давно, растворились в реальности дней.
И мечта, словно боль, перестала тревожить меня.
Клейковиной глютен обволакивал разум, пленя.
Мягкой рифмы нектар я налью, где ты, милая - пей!

Песнопенье моё сиротливо ушло за плетень.
Я мечту не обрёл, образ нежный внезапно исчез.
Но возможно станцую когда-то с тобой полонез.
Ностальгию ловлю, посылаю в воздушную тень.

16.07.2020 3-23

Оригинал:

* * *

Mir tr;umte einst von wildem Liebesgl;hn,
Von h;bschen Locken, Myrten und Resede,
Von s;;en Lippen und von bittrer Rede,
Von d;strer Lieder d;stern Melodien

.Verblichen und verweht sind l;ngst die Tr;ume,
Verweht ist gar mein liebstes Traumgebild!
Geblieben ist mir nur, was glutenwild
Ich einst gegossen hab in weiche Reime.

Du bliebst, verwaistes Lied! Verweh jetzt auch,
Und such das Traumbild, das mir l;ngst entschwunden,
Und gr;; es mir, wenn du es aufgefunden --
Dem luftgen Schatten send ich luftgen Hauch.

За стихотворение голосовали: Игорь Гарде: 5 ; vikrim: 5 ; Санди Зырянова: 5 ; Наиль Бикметов: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
4 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • Наиль Бикметов    дата:2020-08-03 17:42
    Вот первый мой опыт перевода в далёкие семидесятые прошлого века. Первый курс если не ошибаюсь. В рамках домашнего задания. Благословенные студенческие годы!

    "Коль ребёнком ты был нелюдим и упрям,
    Дерзким юношей был не способным к делам,
    И мужчиной к недобрым поступкам готовый,
    Стариком, что каприз свой меняет на новый,
    На плите, под которой уснёшь ты навеки
    Мы прочтём: "Он воистину был человеком!"
    Гёте.

    С тех пор я понял, что работа над словом сродни волшебству.
  • Harina    дата:2020-08-03 19:48
    Прекрасный перевод из Гёте, Спасибо, уважаемый Наиль!
    С теплом
    Наталья.
  • Санди Зырянова    дата:2020-08-03 23:49
    Отлично!
    Хорошее дело делаете.