Автор: бета46
Рейтинг автора: 376
Рейтинг критика: 9 583
Дата публикации - 25.04.2021 - 12:40
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Тьма. Д.Байрон

Мне сон приснился – может быть видение.
Погасло солнце яркое, и звёзды
Блуждали в темноте в пространстве вечном,
Без солнца и тепла земля заледенела,
Ослепла вся без света от луны.
Приходит утро… и уходит, дня не будет,
Забыли люди страсти жизни в страхе
Пред пустотой во тьме, а их сердца
В молитвах постоянных лишь о свете:
Теснились у костров – горели
Дворцы у коронованных особ и хижины –
Обитель для живого,
Во тьме, как маяки, пылали города,
Лишь в пламени сгорающих домов,
Могли друг друга люди разглядеть.
Счастливцы те, кто жил возле вулканов,
Их извержения несли неверный свет:
Надежда в ужасе исчезла в бренном мире,
Леса в огне, исчезали постепенно,
Деревья падали вниз с грохотом на землю,
Сгорели все, всё темнота объяла.
Глаза людей отчаяньем светились,
Вид неземной, как будто при припадке,
При тусклых отблесках костра ложились,
Глаза закрывши, плачут, редко отдыхают,
Их подбородки на их сжатых кулаках,
Другие ищут всюду пищу суетливо.
Костры погасли, люди смотрят вверх,
Безумно ищут в тусклом небе тщетно
Приметы мира прошлого, чтоб в гневе
Проклясть судьбу, низвергнув бога в прах.
Скрежещут зубы, вой и крики птиц,
Что трепыхаются и бьются в страхе
Крылами по земле, а звери дикие
Становятся ручными. Спасаясь, змеи
Выбрались из норок и поползали в толпе,
Шипели грозно – их убили и тут же съели.
Война исчезнувшая, вспыхнула вдруг вновь,
Она насытилась, накормленная щедро
Телами павших, кровью напилась
Во мраке ночи. А любви не стало,
Одна лишь мысль царила – это Смерть,
Бессмысленна, бесславна, словно, боль.
Тела людские гложет жуткий голод,
Мрут люди, кости жалкие и плоть
Съедают твари, выжившие чудом,
Собаки с голоду едят своих хозяев,
Один лишь пёс остался верен трупу:
Прочь от него зверьё и люд бежали.
Кто не сбежал, те жертвой его стали-
Их просто разодрал. Не ел пёс сам,
Окрестность оглашая громким воем,
Скуля пред трупом. Вскоре умер он.
Все люди вымерли; но, двое
Из города огромного всё ж живы…
Врагами были, встретились случайно
В костёле пред сгоревшим алтарём.
Собрали в кучу бывшие святыни,
Забыв о нечестивости деяний,
Дрожа от холода, худущими руками
Разрыли угли и дыханьем слабым
Раздули пламя тлеющих углей.
Насмешка бога – головы подняв,
Глаза знакомые при свете увидали,
Черты ненавистные, вскрикнули ужасно
И умерли, узрев друг друга рядом,
Так, не узнав - на чьём же это лбу
Печать от Дьявола. А мир весь опустел….
Он раньше был, как многолюдный шар,
Теперь без трав, деревьев и людей
Комок из смерти – хаос твёрдой глины.
Озёра, реки, океаны в коме –
Ничто не движется в безмолвной глубине;
Гниют на дне галеры и триеры,
Их мачты падают без звука в тишине.
На дне всё спит без всплеска и движенья
И волны умерли, приливы в их могиле,
Хозяйка волн Луна исчезла безвозвратно,
В застойном воздухе зачахли все ветра,
Погибли тучи – Тьма в них не нуждалась,
Ей помощь не нужна – Она вселенной суть!


Darkness by George Gordon Byron

I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish'd, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went—and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill'd into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires—and the thrones,
The palaces of crowned kings—the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consum'd,
And men were gather'd round their blazing homes
To look once more into each other's face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain'd;
Forests were set on fire—but hour by hour
They fell and faded—and the crackling trunks
Extinguish'd with a crash—and all was black.
The brows of men by the despairing light
Wore an unearthly aspect, as by fits
The flashes fell upon them; some lay down
And hid their eyes and wept; and some did rest
Their chins upon their clenched hands, and smil'd;
And others hurried to and fro, and fed
Their funeral piles with fuel, and look'd up
With mad disquietude on the dull sky,
The pall of a past world; and then again
With curses cast them down upon the dust,
And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd
And, terrified, did flutter on the ground,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Came tame and tremulous; and vipers crawl'd
And twin'd themselves among the multitude,
Hissing, but stingless—they were slain for food.
And War, which for a moment was no more,
Did glut himself again: a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no love was left;
All earth was but one thought—and that was death
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails—men
Died, and their bones were tombless as their flesh;
The meagre by the meagre were devour'd,
Even dogs assail'd their masters, all save one,
And he was faithful to a corse, and kept
The birds and beasts and famish'd men at bay,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Lur'd their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answer'd not with a caress—he died.
The crowd was famish'd by degrees; but two
Of an enormous city did survive,
And they were enemies: they met beside
The dying embers of an altar-place
Where had been heap'd a mass of holy things
For an unholy usage; they rak'd up,
And shivering scrap'd with their cold skeleton hands
The feeble ashes, and their feeble breath
Blew for a little life, and made a flamе
Which was a mockery; then they lifted up
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Each other's aspects—saw, and shriek'd, and died—
Even of their mutual hideousness they died,
Unknowing who he was upon whose brow
Famine had written Fiend. The world was void,
The populous and the powerful was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless—
A lump of death—a chaos of hard clay.
The rivers, lakes and ocean all stood still,
And nothing stirr'd within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd
They slept on the abyss without a surge—
The waves were dead; the tides were in their grave,
The moon, their mistress, had expir'd before;
The winds were wither'd in the stagnant air,
And the clouds perish'd; Darkness had no need
Of aid from them—She was the Universe.

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2021-04-25 12:41
    Пример перевода др. автором:

    Тьма

    Я видел сон... Не все в нем было сном.
    Погасло солнце светлое, и звезды
    Скиталися без цели, без лучей
    В пространстве вечном; льдистая земля
    Носилась слепо в воздухе безлунном.
    Час утра наставал и проходил,
    Но дня не приводил он за собою...
    И люди - в ужасе беды великой
    Забыли страсти прежние... Сердца
    В одну себялюбивую молитву
    О свете робко сжались - и застыли.
    Перед огнями жил народ; престолы,
    Дворцы царей венчанных, шалаши,
    Жилища всех имеющих жилища -
    В костры слагались... города горели...
    И люди собиралися толпами
    Вокруг домов пылающих - затем,
    Чтобы хоть раз взглянуть в глаза друг другу.
    Счастливы были жители тех стран,
    Где факелы вулканов пламенели...
    Весь мир одной надеждой робкой жил...
    Зажгли леса; но с каждым часом гас
    И падал обгорелый лес; деревья
    Внезапно с грозным треском обрушались...
    И лица - при неровном трепетанье
    Последних замирающих огней
    Казались неземными... Кто лежал,
    Закрыв глаза, да плакал; кто сидел,
    Руками подпираясь, улыбался;
    Другие хлопотливо суетились
    Вокруг костров - и в ужасе безумном
    Глядели смутно на глухое небо,
    Земли погибшей саван... а потом
    С проклятьями бросались в прах и выли,
    Зубами скрежетали. Птицы с криком
    Носились низко над землей, махали
    Ненужными крылами... Даже звери
    Сбегались робкими стадами... Змеи
    Ползли, вились среди толпы, шипели,
    Безвредные... Их убивали люди
    На пищу... Снова вспыхнула война,
    Погасшая на время... Кровью куплен
    Кусок был каждый; всякий в стороне
    Сидел угрюмо, насыщаясь в мраке.
    Любви не стало; вся земля полна
    Была одной лишь мыслью: смерти - смерти
    Бесславной, неизбежной... Страшный голод
    Терзал людей... И быстро гибли люди...
    Но не было могилы ни костям,
    Ни телу... Пожирал скелет скелета...
    И даже псы хозяев раздирали.
    Один лишь пес остался трупу верен,
    Зверей, людей голодных отгонял -
    Пока другие трупы привлекали
    Их зубы жадные... Но пищи сам
    Не принимал; с унылым долгим стоном
    И быстрым, грустным криком все лизал
    Он руку, безответную на ласку,
    И умер наконец... Так постепенно
    Всех голод истребил; лишь двое граждан
    Столицы пышной - некогда врагов -
    В живых осталось... Встретились они
    У гаснущих остатков алтаря,
    Где много было собрано вещей
    Святых . . . . . . . . . . .
    Холодными костлявыми руками,
    Дрожа, вскопали золу... Огонек
    Под слабым их дыханьем вспыхнул слабо,
    Как бы в насмешку им; когда же стало
    Светлее, оба подняли глаза,
    Взглянули, вскрикнули и тут же вместе
    От ужаса взаимного внезапно
    Упали мертвыми . . . . . . . . .
    . . . . . . . . . . . . . . . . .
    . . . . . . . И мир был пуст;
    Тот многолюдный мир, могучий мир
    Был мертвой массой, без травы, деревьев
    Без жизни, времени, людей, движенья...
    То хаос смерти был. Озера, реки
    И море - все затихло. Ничего
    Не шевелилось в бездне молчаливой.
    Безлюдные лежали корабли
    И гнили на недвижной, сонной влаге...
    Без шуму, по частям валились мачты
    И, падая, волны не возмущали...
    Моря давно не ведали приливов...
    Погибла их владычица - луна;
    Завяли ветры в воздухе немом...
    Исчезли тучи... Тьме не нужно было
    Их помощи... она была повсюду...

    Перевод И.С. Тургенева 1816г.