Автор: бета46
Рейтинг автора: 694
Рейтинг критика: 9 673
Дата публикации - 27.05.2021 - 21:21
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Солдат, солдат...

«Солдат! Эй, солдат, что вернулся с войны,
Где друг мой любимый - он здесь на причале»?
«Сошли с корабля,
Под ногами земля,
А друга, увы, ты найдёшь здесь едва ли»!
«Ищи любовь! Любовь до гроба.
Ищи ты любовь, будьте счастливы оба.
Пусть мёртвые спят,
Слёзы – им я не рад,
Вновь сыщешь любовь, будьте счастливы оба».
«Солдат! Эй, солдат, что вернулся с войны,
Что знаешь вот ты о любви и печали»?
«Мундир цвета хаки,
Ходил я в атаки.
А друга, увы, ты найдёшь здесь едва ли»!
«Солдат! Эй, солдат, что вернулся с войны,
Дружка ты не видел, ему я зазноба».
«Разрывы снарядов,
Бежал где-то рядом,
Вновь сыщешь любовь, будьте счастливы оба».
«Солдат! Эй, солдат, что вернулся с войны,
И кто же помог ему, что за особа?»
«Не видел его я,
Там было такое!
Вновь сыщешь любовь, будьте счастливы оба».
«Солдат! Эй, солдат, что вернулся с войны,
Хочу помогать я дружку в том краю».
«Лежит на земле он,
Лоб пулей пронзён.
Вновь сыщешь любовь, будьте счастливы оба».
«Солдат! Эй, солдат, что вернулся с войны,
Погибнуть хочу, и предстать перед богом».
«Двадцать мёртвых солдат,
Там в могиле лежат.
Вновь сыщешь любовь, будьте счастливы оба».
«Солдат! Эй, солдат, что вернулся с войны,
Хоть что-то осталось от нашей любви»?
«Простой амулет,
Он носил много лет.
Забудь про него и его не зови»!
«Солдат! Эй, солдат, что вернулся с войны,
Теперь тебе верю – мой милый в раю»!
«Услышать изволь,
Усмири свою боль,
Позволь мне утешить надежду твою»!
Ищи любовь! Любовь до гроба.
Вновь сыщешь любовь, будьте счастливы оба.
Пусть мёртвые спят,
Слёзы – им я не рад,
Подаришь любовь, будем счастливы оба.

Soldier, soldier
“Soldier, soldier come from the wars,
Why don’t you march with my true love?”
“We’re fresh from off the ship
an’ ‘e’s
maybe give the slip,
An’ you’d best go look for a new love,”
New love! True love!
Best go look for a new love,
The dead they cannot rise,
an’ you’d better dry your eyes,
An’ you’d best go look for a new love.
Soldier, soldier come from the wars,
What did you see o’ my true love?”
“I seed ‘im serve the Queen
in a suit o’ rifle-green,
An’you’d best go look for a new love.”
“Soldier, soldier come from the wars,
Did ye see no more o’ my true love?”
“I seed ‘im runnin’ by
when the shots begun to fly -
But you’d best go look for a new love.”
“Soldier, soldier come from the wars,
Did aught take ‘arm to my true love?”
“I couldn’t see the fight,
for the smoke it lay so white -
An’you’d best go look for a new love.”
“Soldier, soldier come from the wars,
I’ll up an’ tend to my true love!”
‘“E’s lying on the dead
with a bullet through ‘is ‘ead,
An’you’d best go look for a new love.”
“Soldier, soldier come from the wars,
I’ll down an’ die with my true love!”
“The pit we dug’ll ‘ide ‘im
an’ the twenty men beside‘im -
An’you’d best go look for a new love.”
“Soldier, soldier come from the wars,
Do you bring no sign from my true love?”
“I bring a lock of’air that ‘e allus used to wear,
An’you’d best go look for a new love.”
“Soldier, soldier come from the wars,
O then I know it’s true I’ve lost my true love!”
“An’I tell you truth again
- when you’ve lost the feel o’ pain
You’d best take me for your true love.”
True love! New love!
Best take ‘im for a new love,
The dead they cannot rise,
an’ you’d better dry your eyes,
An’you’d best take ‘im for your true love.

За стихотворение голосовали: : 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
1 человек проголосовал

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2021-05-27 21:22
    Пример перевода др. автором:

    Солдатик, солдатик...

    - Солдатик, солдатик, где милый мой друг?
    Не видно его на причале.
    - В пути занемог иль удрал под шумок,
    К тебе он вернется едва ли.
    Едва ли, едва ли...
    Нет милого - что ж,
    Другого найдешь,
    А этот вернется едва ли!
    - Солдатик, солдатик, его ты встречал?
    Тепло ль его там одевали?
    - В зеленый мундир, протертый до дыр,
    Но в нем он вернется едва ли.
    - Солдатик, солдатик, ты с ним говорил?
    О чем вы, скажи, толковали?
    - Бежали мы рядом навстречу снарядам.
    Не жди, он вернется едва ли.
    - Солдатик, солдатик, он ранен в бою -
    Иль ядра его миновали?
    - Не знаю, я мимо глядел - из-за дыма.
    Не жди, он вернется едва ли.
    - Солдатик, солдат, я найду лазарет,
    Где раны его врачевали!
    - Он пулей убит, в могиле зарыт
    И встанет из гроба едва ли.
    - Солдатик, а где тот заветный кисет,
    Что губы его целовали?
    - Держи, вот твой локон, от крови намок он -
    Живой с ним расстался б едва ли.
    - Солдатик, так значит, мой милый погиб!
    Напрасно я жду на причале.
    - Его не вернуть, поплачь и забудь,
    С другим позабудешь печали.
    Печали, печали...
    Другого найдешь:
    Чем я-то не гож?
    Бери - прогадаешь едва ли!

    Перевод М. Бородицкой
  • Гость    дата:2021-05-28 05:33
    Как раз на День пограничника Киплинга выложили.*) Хороший перевод получился. Доброго Вам здоровьечка и легкого пера!
  • бета46    дата:2021-05-28 07:24
    Благодарствую!