Автор: бета46
Рейтинг автора: 694
Рейтинг критика: 9 673
Дата публикации - 27.07.2021 - 16:00
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Meeting at Night by R. Browning

The gray sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low:
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!

Встреча ночью.

На море мгла и берег где-то близко,
Рогатый месяц в небе молчаливом,
Все волны мелкие испуганно дрожат,
Как в отблесках огня, в которых будто спят.
Несётся к берегу мой чёлн игриво
И гасит скорость на песке чуть склизком.

Затем пляж тёплый с ароматом моря,
Три поля пересечь, и сразу ферма,
Тихонько по стеклу, услышал резкий звук,
Зажжённая свеча средь чашки милых рук
И тихий голос, радость в нём безмерна,
Два сердца здесь, не ведающих горя.

  • Currently 0.00/5

Рейтинг стихотворения: 0.0
0 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2021-07-27 16:00
    Пример перевода др. автором (Правда, я бы сказал – по мотивам стиха Р.Браунинга):
    Ночное свидание.

    Над морем пылала луна -
    В сером небе большой желтый шар;
    А я разбросал искры волн,
    Как в берег уткнулся мой челн,
    И песок в тишине зашуршал
    Под плавным напором челна.

    Дальше берегом будет путь мой,
    И полями, где будет роса,
    Стук в окно, и огонь свечи,
    Слабый звук в тишине ночи;
    Робко будут звучать голоса -
    Их сердец приглушает бой!
    Перевод
    Вячеслав Чистяков