Автор: бета46
Рейтинг автора: 694
Рейтинг критика: 9 673
Дата публикации - 03.08.2021 - 15:09
Другие стихотворения автора
Рейтинг 4.8
| Дата: 05.02.2013 - 22:42
Рейтинг 4.8
| Дата: 18.01.2013 - 19:27
Рейтинг 4.4
| Дата: 05.07.2021 - 11:12
Рейтинг 4.8
| Дата: 22.10.2020 - 12:27
Рейтинг 4.8
| Дата: 21.12.2013 - 14:40
Рейтинг 5
| Дата: 18.01.2014 - 19:01
Рейтинг 4.8
| Дата: 25.11.2013 - 15:43
Рейтинг 4.7
| Дата: 30.01.2013 - 20:06
Рейтинг 4.9
| Дата: 20.12.2013 - 11:55
Поиск по сайту
на сайте: в интернете:

Сонет 68. В.Шекспир

Sonnet 68

Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.


Твоё лицо всегда, как летопись тех лет,
Когда цветам подобно всё цвело и умирало,
Там красоты фальшивой и в помине нет,
И на челе живом ей места не пристало;
Пук локонов златых, что с мёртвой головы
Лик женщин осквернят, пусть на краю могилы
И чтоб парик из них, не убоясь молвы,
Власами мёртвыми украсит облик милых.
Ты, как священные античные часы…
Без позолоты лишней и каких-то украшений,
Скрывающих собой немодные власы,
Из прошлого тебе не надо ухищрений.

Тебя, как эталон, хранит, холит природа –
Вот образ красоты в любое время года.

За стихотворение голосовали: Наиль Бикметов: 5 ; референт: 5 ;

  • Currently 5.00/5

Рейтинг стихотворения: 5.0
2 человек проголосовало

Голосовать имеют возможность только зарегистрированные пользователи!
зарегистрироваться

 

Добавить свой комментарий:
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи
  • бета46    дата:2021-08-03 15:10
    Пример перевода др. автором:

    Его лицо - одно из отражений
    Тех дней, когда на свете красота
    Цвела свободно, как цветок весенний,
    И не рядилась в ложные цвета,
    Когда никто в кладбищенской ограде
    Не смел нарушить мертвенный покой
    И дать забытой золотистой пряди
    Вторую жизнь на голове другой.
    Его лицо приветливо и скромно.
    Уста поддельных красок лишены.
    В его весне нет зелени заемной
    И новизна не грабит старины.

    Его хранит природа для сравненья
    Прекрасной правды с ложью украшенья.

    Перевод С.Маршака
  • Наиль Бикметов    дата:2021-08-04 17:33
    Ваши переводы, уважаемый автор, на мой взгляд, предмет серьёзного литературоведческого анализа. Здесь они явно "не в формате". Воистину тягаться с самим Самуилом Маршаком - не с графоманствующими завсегдатаями этого сайта бодаться.
  • бета46    дата:2021-08-04 18:44
    Спасибо!
    Вообще-то я стараюсь вдумываться в текст оригинала после обычного перевода, его нюансы и в поэтическом переводе подобрать такие слова, которые наиболее близки замыслу автора оригинала.
    С.Маршак довольно часто позволяет себе отступления от оригинала.
  • референт    дата:2021-08-04 18:47
    .
  • Наиль Бикметов    дата:2021-08-04 18:57
    Знаю. Ваша метода заслуживает всяческого уважения.
    Однако вопрос: равноценен ли поэту по степени самовыражения переводчик, либо он изначально фигура второстепенная?
  • бета46    дата:2021-08-04 19:10
    Вот тут выходят на арену читатели...
    Фактически, получается, что автор оригинала для переводчика является как бы заказчиком, который предлагает идею стихотворения и его содержание в
    ПРОЗЕ, которая получается при обычном переводе того же Шекспира. А уж дальше переводчик в меру своих способностей пишет из заготовки стиха своё произведение в том же ритме.
    И это довольно затруднительно, практически, всегда.
  • референт    дата:2021-08-04 19:04
    перевод ограничения по теме
    но свобода изложения
  • бета46    дата:2021-08-04 19:15
    Свобода изложения всегда ограничивается содержанием стиха - оригинала.
    И если в этом сонете, например, Шекспир сравнивает своего ЛГ с античными часами, то и в переводе (я считаю) это должно быть.
    Слишком свободное изложение надо называть: "по мотивам стиха такого то".
  • Наиль Бикметов    дата:2021-08-04 22:53


    И всё же при всей изощрённости переводчика перевод остаётся переводом. Лучшее, что можно вообразить - это читать автора в оригинале. Однако не многим это дано. Автор данного комментария не является исключением.
  • бета46    дата:2021-08-04 23:19
    Не спорю!
    Успехов!